Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Аникст А - Мильтон - Потерянный Рай


А.Аникст
Мильтон: Потерянный рай
В 1667 году увидело свет творение, которому суждено было) определить на
несколько веков развитие английской поэзии: "задуманный давно и поздно
начатый" рассказ о потерянном рае" Образцы были выбраны давно: Гомер,
Вергилий, Тассо и Книгах Иова - для поэмы, трагедии Софокла и Еврипида,
Песнь Песней и Апокалипсис - для драмы. Первые наброски сюжета "Потерянного
Рая" (в драматической форме) относятся к концу ЗО-х- началу 40-х годов:
список действующих лиц, план, разделение на действия. Тогда же был написан
монолог Сатаны (10 строк), позднее включенный в четвертую книгу (см. с. 104
и примеч.). Бурные события революции не пресекли замысла, лишь отодвинули
его исполнение. Начало работы над "Потерянным Раем" уже в форме) поэмы
обычно датируют 1658 годом. К 1663-1665 годам труд был закончен, но чума,
случившаяся в 1665 году, а затем знаменитый лондонский пожар (1666 г.)
задержали появление книги до 1667 года. Первое издание "Потерянного Рая"
вышло в десяти книгах, второе, лишь слегка переработанное и дополненное,- в
двенадцати (1674 г.): седьмая и десятая книги были разделены и
соответственно образовали восьмую, одиннадцатую и двенадцатую, Первоначально
поэма плохо продавалась и не имела особенного успеха в своем отечестве, хотя
на континенте быстро приобрела широкую известность (первый перевод на
немецкий язык появился в 1682 г.). После переворота 1688 года имя Мильтона
уже не считали одиозным и репутация великого поэта Англии прочна! за ним
утвердилась. Первое более или менее полное собрание сочинений Мильтона со
сводным комментарием выполнено Т. Ньютоном (в трех томах - 1744-1753 гг.; в
четырех - 1770-1773 гг.) В XVIII веке репутация Мильтона как великого поэта
общепризнана. Появляются многочисленные переводы его поэмы на европейские
языки.
В России поэма была известна уже в середине 40-х годов XVIII века в
рукописном переводе барона А. Г. Строганова. Впервые полный текст
"Потерянного Рая" на русском языке был напечатан в 1780 году в типографии
русского просветителя Н. Новикова: прозаический перевод с французского
архиепископа Амвросия (Серебренникова). Перевод переиздавался многократно. С
английского три первые главы "Потерянного Рая" (прозой) перевел в 1777 году
известный переводчик "Энеиды" В. Петров, "карманный Екатеринин стихотворец".
В XIX веке число переводов весьма умножилось. В переводе поэмы пробовали
силы известные поэты: Н. И. Гнедич - отрывок о слепоте из Кн. III (1805 г.),
Л. Мей - отрывки из Кн. I (1858 г.) и Кн. IV (1860 г.). Наиболее точен
прозаический перевод профессора Московского университета А. 3. Зиновьева
(1861 г.), который является по существу идеальным подстрочником. Позднее
пользовались известностью стихотворные переводы О. Чюминой (1899 г.), Е.
Кудашевой (1910 г.) и Н. А. Холодковского (1911 г.). Задуманное в середине
30-х годов издательством "Academia" научное издание "Потерянного Рая" под
редакцией Д. Н. Святополк-Мирского в переводе С. Н. Протасьева и с
комментарием А. Ведена не было осуществлено (ЦГАЛИ, ф. 692, оп. 1, ед. хр.
1167, 1168). В 1966 году "Потерянный Рай" вместе с "Возвращенным Раем" были
изданы на грузинском языка в переводе В. Челидзе.
Настоящий перевод был выполнен для издания БВЛ ("Художественная
литература", 1976) Арк. Штейнбергом.
Все библейские цитаты даются в комментарии соответственно синодальному
переводу Библия по изданию Московской патриархии, Москва, 1968 г.
Названия книг Священного писания даны в сокращен





Содержание раздела