Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Артур Роберт - Упрямый Дядюшка Отис


Роберт Артур
УПРЯМЫЙ ДЯДЮШКА ОТИС
Перевод с английского Н. Евдокимовой
- Мой дядюшка Отис, - заговорил Мэрчисон Моркс, - слыл
самым большим упрямцем в Вермонте. Если вы знавали жителей
Вермонта, то понимаете, что это такое: дядюшка Отис был са-
мым большим упрямцем в мире. И не преувеличением, а чистой
правдой будет сказать, что упрямство дядюшки Отиса постраш-
нее водородной бомбы.
Моркс внушительно поднял палец, предупреждая скептические
замечания.
- Вам не верится, - продолжал он. - Естественно. Так вот,
я вам объясню, чем был опасен дядюшка Отис - опасен не толь-
ко для человечества, но и для Солнечной системы. Да-да, а
может, и для всей Вселенной.
Фамилия моего дядюшки - Моркс, такая же, как и у меня, -
Отис Моркс. Он жил в Вермонте, и я с ним долго не виделся. В
одно прекрасное утро получаю я срочную телеграмму от тетушки
Эдит, его сестры. Там написано:
ОТИСА УДАРИЛА МОЛНИЯ ТЧК ПОЛОЖЕНИЕ СЕРЬЕЗНОЕ ТЧК ПРИЕЗЖАЙ
НЕМЕДЛЯ
Я выехал первым же поездом. Меня беспокоило не столько
здоровье дядюшки Отиса, сколько необъяснимо тревожная нотка
в восьми обыденных словах, которые сорвали меня с места.
Вечером того же дня я высадился в Хиллпорте, штат Вер-
монт. Единственное в городе такси - древний седан - водил
местный житель Джад Перкинс. По совместительству он работал
констеблем, и, забравшись в ветхую машину, я заметил у него
за поясом револьвер.
Еще я заметил, что на площади собралась кучка людей и на
что-то глазеет. Потом понял, что люди пялят глаза на пустой
гранитный пьедестал, где раньше стояла большая бронзовая
статуя местного политикана Огилви - н этому типу дядюшка
Отис всегда относился крайне презрительно.
Со свойственным ему упрямством дядюшка Отис ни за что не
хотел верить, будто кому-то придет в голову воздвигать ста-
тую Огилви, и утверждал, что на самом деле в городке нет та-
кой статуи. Однако она была, и вот теперь ее не стало.
Старый автомобиль кряхтя тронулся с места. Я перегнулся
через спинку переднего сиденья и спросил у Джада Перкинса,
куда делась статуя. Он покосился на меня исподлобья.
- Украли, - сообщил он. - Вчера днем, часов этак в пять.
При всем честном народе. Да-с, мы и глазом моргнуть не успе-
ли. Мы все собрались в магазине Симпкинса - я, Симпкинс, ваш
дядюшка Отис, ваша тетушка Эдит и кое-кто еще. Кто-то ска-
зал, что стоило бы почистить статую Огилви - ее вовсе зага-
дили голуби. Тут ваш дядюшка Отис так и вскинулся. "Какую
статую? - сказал он, а сам аж брови распушил. - У нас в го-
родке нет такой ерунды - статуи трепливого ничтожества Огил-
ви!" Я знал, что толку от этого не будет, - он не поверил бы
в статую, даже если бы налетел на нее и сломал ногу (никогда
не встречал такого упрямца, как Отис Моркс, ведь он не верит
в то, что ему не по душе), - но все же я повернулся, чтобы
ткнуть пальцем в ее сторону. Но статуи уже не было. Минутой
раньше была, своими глазами видел. А теперь не было. Кто-то
украл вот за эту минуту.
Джад Перкинс сплюнул в окно машины и, обернувшись, устре-
мил на меня внушительный взгляд.
- Хотите знать, чья это работа? - сказал он. - Пятой ко-
лонны, вот чья. (Надо заметить, что дело было во время вой-
ны.) Им понадобился Огилви, потому что он бронзовый, ясно?
Им нужна медь и бронза, чтобы делать снаряды. Вот они и ук-
рали статую и переправили подлодкой в Германию. Но пусть
только сунутся сюда еще раз, у меня ушки на макушке. Я воо-
ружен и не теряю бдительности.
С грохотом и лязгом ехали мы к ферме дядюшки Отиса, а
Дж





Содержание раздела