Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Байрон (Джордж Гордон Ноэл) - Остров, Или Христиан И Его Товарищи


Джордж Гордон Байрон
Остров, или христиан и его товарищи
Перевод Вяч. Иванова
Нижеследующий рассказ основан отчасти на
"Повествовании о мятеже и захвате корабля
"Баунти" в южных морях в 1789 году" лейтенанта
Блэя, отчасти на "Сообщениях Маринера об
островах Тонга".
Генуя, 1823
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
I
Сменилась стража. Рея нивой влажной,
Корабль взрезал свой путь браздой протяжной
И рассыпал, как величавый плуг,
Дробимых волн предутренний жемчуг.
Пред ним - весь мир безбрежья и свободы;
Там, позади, - полуденные воды
С их пленом островным... И сумрак, тая
Редел. Над зыбью смутной, рассветая,
Являлась даль. Дельфинов прядал рой,
Зарю встречая резвою игрой.
А звезды робкие лучей бежали;
В лазурной мгле ресницы их дрожали.
И груди белые день обличал
Раздутых парусов. И ветр крепчал.
И море багрецом отсветным рдело...
Не встанет солнце - как свершится дело!
II
Доверясь страже зоркой, капитан
В каюте спал, виденьем обаян
Земли, родимой, где венец найдут
Отважный подвиг и суровый труд.
Он память славную вписал в скрижали
Тех, что на полюс бурный путь держали.
Утихли бури; день грядущий ясен;
Покой искуплен; отдых безопасен...
А палуба под яростной стопой
Над ним трещит. Руль буйною толпой
Захвачен. Юные горят сердца -
И лета алчут, лета без конца,
С улыбкой женщин солнечных!.. Бродяг
Бездомных не манит родной очаг.
В скитаньях одичалым, им милей
Вертепы дикарей, чем стон морей.
Зовет их рай избыточных плодов,
Леса, где не найдет чужих следов
Охотник вольный, - тучные поля,
И злак густой, и без межей земля.
В нас голод древний все не укрощен -
Свой произвол один вменять в закон!
Им снятся залежи, чей блещет клад
Не в недрах, - въявь очам: в садах услад.
Там - Воля: ей в пещере каждой - храм.
Там - сад мирской, доступный всем стопам!
Природа там лелеет у грудей
Род дико-резвый радостных детей.
Плод, раковина - все богатство там.
Их утлый челн довлеет их путям.
Их игры - травля да прибой зыбей;
Их зрелище - лик белый их гостей...
Вот марево, что дерзких обольстило!
За грезу явь жестокая отметила.
III
Встань, храбрый Блэй! Враг у дверей!
Воспрянь!..
Но - поздно! Смута преступила грань!
Стоит у ложа наглый бунтовщик;
К твоей груди приставлен острый штык, -
И связан ты! Мятеж провозглашен.
Кто уст твоих дрожал, тем ты лишен
Свободы рук... Наверх влекут! И власть
Твоя бессильна! Им послушна снасть,
Им руль покорен... Злоба, что бодрит
Отчаянье преступника, горит
В смущенных взорах, что в тебя вперясь, -
Упорствуя, трепещут, - и ярясь...
Мы совесть подчиним ей чуждой власти,
Лишь яростью упившись - хмелем страсти.
IV
Вотще пред ликом смерти ты не смолк!
Ты верных звал: смеялся буйный полк...
И выступить не смел, кто помнил долг...
"Из-за чего крамола?.." Твой вопрос
Рев заглушил проклятий и угроз.
Перед тобой сверкает сталь клинка;
Примкнуто к горлу острие штыка;
И грудь твоя - мишень мушкетных дул.
Ни разу вид убийства не вдохнул
В жестоких трепета... Но ты дерзнул
На вызов, и вскричал: "Пали!.." Восторг-
Из душ безжалостных тот клик исторг.
Все своевольем втоптано во прах:
Но пред вождем недавний ожил страх,
Тебя убить - нет гнева, ни отваги...
"Отдать его на прихоть шаткой влаги!.."
V
"Спустите шлюпку!" - закричал глава.
Кто скажет Бунту "Нет!" - когда права
Сметет самоуправство безначалии?
День пьяный брезжит вольных Сатурналий!
Спускает спешно злоба малый челн.
Его доска - твой щит от брани волн.
Скупы запасы: знать на краткий срок
Продлить судил твою по





Содержание раздела