Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Байрон (Джордж Гордон Ноэл) - Паломничество Чайльд-Гарольда


Джордж Гордон Байрон
Паломничество Чайльд-Гарольда
Поэма
L'univers est une espece de livre, dont
on n'a lu que la premiere page quand on n'a vu
que son pays. J'en ai feuillete un assez grand
nombre, que j'ai trouve egalement mauvaises.
Get examen ne m'a point ete infructueux. Ja
haissais ma patrie. Toutes les impertinences
des peuples divers, parmi lesquels j'ai vecu,
m'ont reconcilie avec elle. Quand je n'aurais
tire d'autre benefice de mes voyages que
celui-la, je n'en regretterais ni les frais ni
les fatigues. Le Cosmopolite {*}.
{* Мир подобен книге, и тот, кто знает
только свою страну, прочитал в ней лишь первую
страницу. Я же перелистал их довольно много и
все нашел одинаково плохими. Этот опыт не
прошел для меня бесследно. Я ненавидел свое
отечество. Варварство других народов, среди
которых я жил, примирило меня с ним. Пусть это
было бы единственной пользой, извлеченной мною
из моих путешествий, я и тогда не пожалел бы
ни о понесенных расходах, ни о дорожной
усталости. - "Космополит" (франц.).}
ПРЕДИСЛОВИЕ
(К ПЕСНЯМ ПЕРВОЙ И ВТОРОЙ)
Большая часть этой поэмы была написана в тех местах, где происходит ее
действие. Она была начата в Албании, а те части, которые относятся к Испания
и Португалии, основаны на личных наблюдениях автора в этих странах. Я
упоминаю об этом как о ручательстве за верность описаний. Сцены и пейзажи,
набросанные здесь автором, рисуют Испанию, Португалию, Эпир, Акарнанию и
Грецию. На этом поэма покуда остановилась. Осмелится ли автор повести
читателя по Ионии и Фригии в столицу Востока, зависит от того, как будет
принято его творение. Эти две песни - не более чем проба.
Вымышленный герой был введен в поэму с целью связать ее отдельные
части: это, однако, не означает, что автор не намерен допускать отступления.
Друзья, мнение которых я высоко ценю, предостерегали меня, считая, что
кое-кто может заподозрить, будто в этом вымышленном характере
Чайльд-Гарольда я изобразил реально существующую личность. Такое подозрение
я позволю себе отвергнуть раз и навсегда. Гарольд - дитя воображенья,
созданное мною только ради упомянутой цели. Некоторые совсем несущественные
и чисто индивидуальные черты, конечно, могут дать основание для таких
предположений. Но главное в нем, я надеюсь, никаких подозрений не вызовет.
Излишне, может быть, говорить, что титул "Чайльд" (вспомним
Чайльд-Уотерс, Чайльд-Чайльдерс и т. п.) был мною выбран как наиболее
сообразный со старинной формой стихосложения.
"Прости, прости!" в начале первой песни навеяно "Прощанием лорда
Максвелла" в "Пограничных песнях", изданных м-ром Скоттом.
В первой части, где речь идет о Пиренейском полуострове, можно
усмотреть некоторое сходство с различными стихотворениями, темой которых
является Испания; но это только случайность, потому что, за исключением
нескольких конечных строф, вся эта песнь была написана в Леванте.
Спенсерова строфа, принадлежащая одному из наших наиболее прославленных
поэтов, допускает огромное разнообразие. Д-р Битти говорит об этом: "Недавно
я начал поэму в стиле Спенсера, его строфой. Я хочу в ней дать полный
простор моим склонностям и сделать ее то шутливой, то возвышенной, то
описательной, то сентиментальной, нежной или сатирической - как подскажет
настроение. Если не ошибаюсь, размер, выбранный мной, в одинаковой степени
допускает все эти композиционные ходы..."
Опираясь на такие авторитеты и на пример многих выдающихся итальянских
поэтов, я не стану оправдываться в том, что мое





Содержание раздела