Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Беккер Густаво Адольфо - Стихи


Густаво Адольфо Беккер
- Взгляд ее был неотступен и слезен...
- Если у тебя, у синеглазой...
- Заря целует голубое платье...
- Как чудесно видеть, что восходит...
- Когда вижу, что синие дали...
- Подделываясь под явь...
- Я не спал, я странствовал по краю...
* * *
Взгляд ее был неотступен и слезен,
а мои губы - взмолиться готовы,
но не дала ей заплакать гордыня
и не сумел я промолвить ни слова.
Порознь идем; но, быть может, однажды
вспомнит, что сердце рванулось и сжалось,
и, как твержу себе: "Что же молчал я?" -
скажет: "Зачем я от слез удержалась?"
перевод Б. Дубина
* * *
Если у тебя, у синеглазой,
светится улыбка в ясном взоре,
кажется мне, будто это блещет
луч зари в синем море.
Если у тебя, у синеглазой,
набежали на глаза слезинки,
кажется, что это на фиалке
вспыхнули росинки.
Если же глаза у синеглазой
в темноте озарены мечтою,
то мечта в очах ее лазурных
кажется звездою.
перевод С. Гончаренко
* * *
Заря целует голубое платье
залива, золоченого лучами;
целует солнце тучи на закате
и одевает в золото и пламя;
костер, сжимая жаркие обьятья,
ночь напролет целуется с ветрами.
И даже ива льнет к воде, целуя
ручей, когда ее целуют струи.
перевод С. Гончаренко
* * *
Как чудесно видеть, что восходит
новый день в сияющей короне,
поцелуем оживляет волны,
зажигает свет на небосклоне!
Как чудесно осенью унылой,
в грустный час дождливого заката,
выйдя в сад с душистыми цветами,
надышаться влажным ароматом!
Как чудесно в день, когда неслышно
хлопья снега кружат за дверями,
видеть, как взволнованное пламя
золотыми пляшет язычками!
Как чудесно сладко спать, рулады
выводя, как певчий захудалый.
Есть... Толстеть... И до чего досадно,
что всего рассказанного - мало!
перевод Н. Ванханен
* * *
Когда вижу, что синие дали
растворяются с дрожью
в легком тюлевом облаке пыли,
золотой и тревожной,-
все мне кажется: вот оторвусь я
от печального края,
чтоб парить в золотеющей дымке
и с ней вместе растаять,
как пылинка простая.
Когда вижу я ночью на небе,
в темноте - золотые,
тихо звезды мигают, мерцают,
как зрачки огневые, -
все мне кажется: вот я раскрою
невозможные крылья
и в стремительном, легком полете
растворюсь без усилья
в световом изобилье.
Я - гребец в океане сомнений,
без руля, без участья,
но такая тоска говорит мне,
что к всемирному счастью
я немного причастен.
* * *
Подделываясь под явь,
как тень пустая,
впереди желанья идет надежда,
и ложь ее,
как феникс, встает
из ее же пепла.
перевод О. Савича
* * *
Я не спал, я странствовал по краю,
где меняют вещи очертанья,
по пространствам тайным, создающим
между сном и бденьем расстоянье.
Мысли в молчаливом хороводе
в голове без устали мелькали
и, кружась в своем бесшумном танце,
постепенно танец замедляли.
Отблеск, проникающий снаружи,
все еще на веках сохранялся,
но сиял иначе мир видений -
изнутри он светом озарялся.
Я услышал, словно в дальнем храме
смутный шум, под сводами разлитый
в час, когда кончают прихожане,
прошептав "аминь", свои молитвы.
И меня по имени окликнул
чей-то голос, слабый и печальный,
и запахло сыростью и воском,
ладаном, потухшими свечами.
Ночь пришла; упав на дно забвенья,
я заснул; проснулся отчего-то
и вскричал: "Из тех, кого любил я,
этой ночью, верно, умер кто-то!"
перевод Н. Ванханен





Содержание раздела