Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Бомонт Френсис & Флетчер Джон - Рыцарь Пламенеющего Пестика


Франсис Бомонт, Джон Флетчер
Рыцарь пламенеющего пестика
Комедия в пяти актах
Перевод П. Мелковой
ПРОЛОГ
Где пчела не находит меда, там она оставляет свое жало; где медведь не
находит душицы, которой лечит свою хворь, там дыхание его отравляет все
остальные травы. Опасаемся мы, как бы и с нами не приключилось того же, как
бы и вы, увидев, что не извлечь вам из трудов наших сладостного
удовлетворения, не ушли отсюда раздосадованные и громко порицая наши
благие намерения, не доставившие вам, увы, желанной радости. Знайте же, на
этот раз добивались мы не легкости и занимательности, а проникновенности и
приятности, стремясь, если это в наших силах, вызвать у вас не громкий смех,
а мягкую улыбку, ибо лишь дураки любят забаву, приправленную грубостью, люди
же умные предпочитают поучительные наставления, украшенные остроумием.
Недаром в Афинах изгоняли из театра, а в Риме освистывали тех, кто выводил
на сцену подобострастных параситов, глупых невежд и не в меру бойких на язык
куртизанок. Вот почему, избегая всякого непотребства в речах, от которого
горели бы у вас уши, - мы и надеемся, что вы не отзоветесь о нас
неодобрительно, не истолкуете превратно намерения авторов (не метивших в
своей пьесе ни в какое определенное лицо) и не вгоните нас тем самым в
краску. И с этим я ухожу, предоставляя вам самим решить, чего заслуживает
пьеса - осуждения или похвалы. Vale.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Актер, произносящий пролог.
Бакалейщик.
Жена бакалейщика.
Ралф - его подмастерье.
Мальчики.
Вентьюрвел - купец.
Xемфри.
Meррисот.
Джаспер |
} сыновья Меррисота.
Майкл |
Тим |
} подмастерья.
Джордж |
Хозяин гостиницы.
Буфетчик.
Цирюльник.
Трое мужчин, изображающие пленников.
Сержант.
Уильям Хаммертон.
Джордж Грингуз.
Льюс - дочь Вентьюрвела.
Миссис Mеррисот.
Женщина, изображающая пленницу.
Помпиона - дочь короля Молдавии.
Солдаты и слуги.
Место действия - Лондон и его окрестности.
ВСТУПЛЕНИЕ
Несколько джентльменов сидят на стульях, поставленных на сцене. Бакалейщик,
его жена и Ралф сидят внизу среди публики. Входит актер, произносящий
пролог.
Актер
Мы действие сегодня переносим
Из зал дворцовых, где царит величье,
В пределы городские...
Бакалейщик
Помолчи-ка, любезный!
Актер
Что это значит, сэр?
Бакалейщик
(выскакивая на сцену)
А то, что слова твои не означают ничего хорошего. Вот уже семь лет вы в
этом театре пьесы разыгрываете и, как я замечаю, насмешки над горожанами
строите. А теперь еще и пьесу прозвали "Лондонский купец". Долой ваше
название, парень, долой.
Актер
Вы принадлежите к благородному сословию горожан?
Бакалейщик
Да.
Актер
И свободный гражданин?
Бакалейщик
Эге! И к тому же бакалейщик.
Актер
В таком случае с вашего любезного соизволения, господин бакалейщик, мы
не собираемся обижать горожан.
Бакалейщик
Не собираетесь, сэр? Нет, собираетесь, сэр! К чему же тогда выискивать
новые сюжеты, если вы не собираетесь шутки шутить и намеренно высмеивать
тех, кто получше вас? Отчего же это вы не довольствуетесь, как другие
театры, пьесами вроде "Сказания об Уиттингтоне", или "Жизни и смерти сэра
Томаса Грэшема и сооружение Королевской биржи", или "Истории королевы
Элеоноры и возведения Лондонского моста на мешках с шерстью"?
Актер
Вы, как видно, человек понимающий. Чего бы вы от нас хотели, сэр?
Бакалейщик
Представьте-ка что-нибудь замечательное в честь простых горожан.
Актер
Ну а что бы вы сказали насчет пьесы "Жизнь и смерть толстяка Дрейка,
или Починка сточных труб на Флит





Содержание раздела