Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Браун Молли - Уснуть За Рулем


Молли Браун
Уснуть за рулем
(C) 2002, Гужов Е., перевод.
Карри и Эрик танцевали в гостиной. Карри не помнила, как началась
музыка. Она не помнила, когда и как они начали танцевать. Она не помнила
даже, как оказалась в квартире своих родителей. Но они были здесь, медленно
танцуя при свете свечей на ковре между софой и телевизором, и Карри
казалось, что, похоже, они танцуют вечно. Она положила голову на плечо
Эрика, закрыла глаза и плыла медленными кругами.
"Карри", сказал Эрик, крепко прижав ее к себе. "Мы должны кое о чем
поговорить. Я что-то пытаюсь тебе сказать. Что-то важное."
Его голос такой нежный и тихий, она едва слышит его он кажется
доносящимся откуда-то издалека. "Хм-м-м?", говорит Карри с закрытыми
глазами, продолжая плыть.
"Ты помнишь тот вечер, когда ты возвращалась с концерта со своей
подругой Джиной?"
Карри застывает и больше не плывет.
x x x
Она открывает глаза и, дрожа, садится в постели.
Очевидно, она видела страшный сон. Но она не может вспомнить, о чем он
был, он исчез. Полностью испарился. Последнее время у нее много такого: сны,
которые исчезают без следа, если не считать того, что они оставляют ее
совсем проснувшейся и дрожащей в середине ночи.
Она смотрит на своего мужа Джека, лежащего рядом с открытым ртом.
Храпит, как танковый двигатель. Она никогда не заснет, если он будет
продолжать так храпеть. Она легонько закрывает ему ноздри. Он смахивает ее
руку и что-то бормочет, она не может расслышать. "Ты храпишь", говорит ему
Карри. Он поворачивается набок и снова засыпает.
Карри лежит, глядя на затылок Джека, и ждет рассвета.
x x x
"Прошлой ночью мне снова снился сон", говорит она ему утром за
завтраком. "Хотя не могу вспомнить, о чем."
Джек встает, заглатывая остаток кофе. "Поспешай, или я опоздаю на
поезд."
Карри поднимает газа на свою дочь-подростка от первого брака, Таню,
стоящую в дверях кухни.
Таня не отодвигается ни на дюйм, чтобы дать пройти отчиму - даже не
глядит на него. Джеку приходится протискиваться боком, он сверкает гневным,
недовольным взглядом на Карри, словно говорящим: это твоя вина. Таня просто
смотрит на стену.
Карри опускает глаза на стол, собирает посуду и несет в раковину,
пытаясь утопить изводящий голос в своей голове бренчанием фаянса и плеском
мыльной воды.
Таня не шевелится, пока оба не слышат, как с шумом захлопывается
парадная дверь. Потом она пересекает комнату и становится рядом с матерью.
"Знаешь, мне тоже снился сон", объявляет она. "Мне снилось, что я умерла.
Иногда мне снится, что я совсем не родилась, что я никогда не была живой,
никогда не была человеком."
Карри смотрит в раковину. "Хочешь хлопьев?"
"Ты не слушаешь меня, да?"
Карри поворачивается и смотрит на дочь. "Я слушаю, но мне не нравится
то, что я слышу. Тебе четырнадцать лет, тебе должны сниться сны о будущем -
о том, что ты хочешь сделать со своей жизнью - не о смерти, не о
нерожденности."
"Ты не слушаешь", говорит дочь. "Я пытаюсь сказать тебе что-то - что-то
важное. Но ты никогда не слушаешь."
"Что ты имеешь в виду. Я не понимаю."
"Догадываюсь, что так", говорит Таня, уходя прочь.
x x x
Карри стучит в ее дверь, но не получает ответа. Она поворачивает ручку
и толкает дверь. Окно закрыто, занавеси задернуты. Таня лежит на постели
одетая, с закрытыми глазами и открытым ртом.
"Таня", тихо зовет Карри, "Таня."
В мглистом полумраке комнаты бледная фигура, лежащая перед нею на
спине, больше походит на куклу, чем на человека, на тощий манекен из
магазина, жест





Содержание раздела