Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Брэдбери Рэй - Секрет Мудрости


Рэй Брэдбери
Секрет мудрости
Наверное, трудно найти человека, которому неизвестно имя Рэя
Брэдбери -- выдающегося американского писателя, вошедшего в нашу
культуру прежде всего как мастер лирико-психологической
фантастики. Однако далекое будущее и иные миры всегда были для
Брэдбери не целью, а средством -- в постижении человеческой
сущности, в художественном исследовании любви, добра,
ответственности, призвания... Лучше, чем кто-либо другой, знала
об этом Нора Галь (1912-1991) -- переводчик, чей труд и талант
позволили русскому читателю принять и полюбить как своих
Маленького принца Экзюпери и героев "Поющих в терновнике",
проникнуть в загадку "Постороннего" Камю, в сложный мир
персонажей лучших пьес Пристли... Нора Галь перевела 27 рассказов
Брэдбери -- все они многократно переиздавались по-русски. Кроме
одного. "Секрет мудрости" был переведен в 1977 году и с тех пор
лежал в столе переводчика: ни в одном из многочисленных сборников
Брэдбери напечатать его не удавалось. С любезного разрешения
наследников переводчика мы впервые публикуем (в слегка
сокращенном виде) этот рассказ в переводе Норы Галь.
-----------------------------------------------------------------
Комната была точно большой теплый очаг, где светло от незримого
пламени и притом уютно. Лениво поглядывали оранжевыми зрачками
несколько тлеющих угольев в камине. В этих стенах медленно
разливалась, иссякала и вновь их наполняла музыка. Единственная
лимонного цвета лампа освещала стены, солнечно желтые, как лето.
Безупречно натертый паркет поблескивал темной рекой, и по этой
глади плыли коврики, ярким оперением -- ослепительной голубизной,
белизной, сочной зеленью джунглей -- подобные птицам Южной
Америки. Тут и там на четырех столиках в белых фарфоровых вазах
горели безмятежными щедрыми кострами свежесрезанные оранжерейные
цветы. И со стены над камином смотрел на все это портрет
серьезного юноши с глазами того же цвета, что изразцы камина, -
ярко-синими, так и сверкающими умом и радостью жизни. Войди
кто-нибудь украдкой в эту комнату, он, пожалуй, не заметил бы,
что в ней есть два человека, так были они тихи и неподвижны. Один
сидел, откинувшись на спинку белоснежного дивана, закрыв глаза.
Другой лежал на диване, головой на коленях у первого. Глаза его
тоже были закрыты, он слушал. В стекла негромко стучался дождь.
Музыка умолкла.
И тотчас что-то слабо заскреблось у двери.
Оба удивленно раскрыли глаза: люди как известно, в дверь не
скребутся, люди стучатся. Тот, что лежал на диване, мигом
вскочил, бросился к двери, окликнул:
- Есть там кто?
А как же! -- отозвался стариковский голос.
- Дедушка!
Молодой человек распахнул дверь и втащил в залитую теплым светом
комнату невысокого кругленького старичка.
- Том, малыш, Том, до чего ж я рад тебя видеть!
Они крепко обнялись, похлопали друг друга по спине. Потом старик
заметил, что в комнате есть кто-то еще, и отступил.
Том круто повернулся, протянул Руку.
- Дедушка, а это Фрэнк. Фрэнк, это дедушка... то есть... фу,
черт!
Старик разрядил минутное замешательство: быстрыми шажками он
подошел к дивану, схватил Фрэнка за руку, потянул, тот встал --
теперь он возвышался над маленьким гостем из ночи, и старик,
задрав голову, крикнул ввысь:
- Так, стало быть, Фрэнк?
- Да, сэр -- отозвался с вышины Фрэнк.
- Я пять минут стоял под дверью, - сказал дед.
- Целых пять минут? -- тревожно воскликнули оба.
- ... и все сомневался, стучать или не стучать. Услыхал музыку и
говорю себе, черт





Содержание раздела