Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Бульвер-Литтон Эдвард - Грядущая Раса


Эдуардъ Бульверъ (лордъ Литтон)
Грядущая раса
(THE COMING RACE).
ФАНТАСТИЧЕСКIЙ РОМАНЪ
Эдуарда Бульвера
(Лорда Литтона).
Переводъ с английскаго А. В. Каменскаго.
В связи с отсутствием некоторых букв старого русского алфавита
используются следующие замены:
буква "и десятиричное" заменена на латинскую i;
буква "ять" заменена на е.
буква "фита" заменена на ф.
ОТЪ ПЕРЕВОДЧИКА.
Фантастическiй романъ Бульвера, Грядущая раса (The Coming race), вышелъ
въ 1872 г., за несколько месяцевъ до смерти автора, - подъ псевдонимомъ
Лоренсъ Олифантъ. Англiйская критика, не подозревая, что за этимъ именемъ
скрывался знаменитый, старый писатель, - приветствовала появленiе новаго
литературнаго светила.
Хотя книжка эта, вследъ за своимъ появленiемъ, была напечатана въ
переводе въ одномъ изъ нашихъ перiодическихъ изданiй переводныхъ романовъ,
но, за исключенiемъ известнаго круга любителей такого рода чтенiя - врядъ ли
она знакома большинству читающей публики.
Грядущая раса - написана чрезвычайно талантливо, изящнымъ языкомъ, съ
тонкой иронiей надъ недостатками нашего общественнаго устройства и
затрогиваетъ те жгучiе и вечно новые вопросы, которые составляютъ подкладку
всехъ разнообразныхъ ученiй - о достиженiи всеобщаго счастья на земле.
Говоря словами самого Бульвера, взятыми изъ этой-же книжки - "читающiй
старую книгу всегда найдетъ въ ней что нибудь новое, а читающiй новую - что
нибудь старое".
Переводчикъ, по возможности, строго держался подлинника и позволилъ
себе сократить только главу ХII-ю, трактующую о языке будущихъ людей.
-----
I.
Я уроженецъ города... въ Соединенныхъ Штатахъ Америки. Предки мои
переселились сюда изъ Англiи еще въ царствованiе Карла II; дедъ мой не безъ
отличiя участвовалъ въ войне за освобожденiе. Поэтому наша семья, уже по
своему происхожденiю, занимала довольно видное общественное положенiе; мои
родные были къ тому-же людьми состоятельными, но почему-то считались
непригодными для общественной службы въ нашей свободной стране. Мой отецъ
какъ-то пробовалъ попасть въ конгрессъ, но потерпелъ жестокое пораженiе и на
выборахъ восторжествовалъ его портной. После этого онъ мало интересовался
политикой, и большую часть времени проводилъ въ своей библiотеке. Я былъ
старшимъ изъ трехъ сыновей; шестнадцати летъ меня послали въ старую страну -
отчасти для окончанiя моего образованiя, а также чтобы я прiучился къ
коммерческому делу въ конторе одной знакомой ливерпульской фирмы. Отецъ мой
умеръ вскоре после того, какъ мне минулъ двадцать одинъ годъ; и такъ какъ я
былъ хорошо обезпеченъ и питалъ склонность къ путешествiямъ и всякимъ
приключенiямъ, то, бросивъ на время погоню за всемогущимъ долларомъ, я
совершенно отдался безцельнымъ странствованiямъ по всему свету.
Въ 18-, проезжая местечко -, я встретился съ однимъ знакомымъ мне
горнымъ инженеромъ, который предложилъ мне осмотреть рудникъ, находившiйся
въ его заведыванiи.
Читатель вероятно догадается, еще до окончанiя моего разсказа, почему я
скрываю названiе той местности, где происходили описываемыя мною событiя, и
можетъ быть поблагодаритъ меня за то, что я воздержался въ своемъ разсказе
отъ всякихъ указанiй, которыя послужили бы ключомъ къ ея открытiю.
Буду по возможности кратокъ и скажу только, что я сопутствовалъ
инженеру въ глубины рудника; мрачныя чудеса этого подземнаго мiра до того
очаровали меня и я такъ заинтересовался изследованiями моего прiятеля, что
продлилъ срокъ моего пребыванiя въ этой местности, и каждый день втеченi





Содержание раздела