Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Вебер Дэвид - Честь Королевы


sf_space Дэвид Вебер Честь королевы Планета Грейсон обречена на гибель. Враги готовятся подвергнуть ее массированному удару с орбиты. Сопровождающая дипломатическую миссию небольшая эскадра мантикорских кораблей под командованием капитана Хонор Харрингтон вступает в неравный бой за планету.
ru М. Синельникова Black Jack FB Tools 2004-05-26 http://www.bomanuar.ru/ OCR Bomanuar 71E34A1C-ED9B-4C9E-8478-18C71DCA162A 1.0 Дэвид Вебер – Честь королевы
(Хонор Харрингтон-2)
David Weber. The Honor of the Queen (1994)
Библиотека Луки Бомануара – http://www.bomanuar.ru/
Дополнительная редакция перевода и оформление – Дмитрий Горбачев
Дополнительная вычитка – Avari
Вебер Д. Честь королевы: Фантастический роман М: Эксмо /СПб: Домино 2003 5-699-02557-Х Дэвид Вебер
Честь королевы
Примечание редактора
Вы, уважаемые читатели, наверняка заметили самое бросающееся в глаза исправление, из сделанных мною. Переводчики этой замечательной серии переименовали главную героиню в Викторию, а я “вернул” ей собственное имя: Хонор.

Проблема в том, что, в отличие от Веры, Надежды и Любви, нет русского имени Честь [1]. Хонор превратили в Викторию явно под воздействием первой книги (“Космическая станция Василиск”). Да, вполне подходящее имя для той, кто способна буквально вырвать победу.

Однако, во-первых, ее боевой путь (как вы безусловно узнаете впоследствии) – не есть цепочка блестящих побед. Будет разное, в том числе и плен. Единственное, что ей никогда не изменит – это Честь.

И, во-вторых, большая часть книг серии имеет в названии игру слов, которую, к сожалению, невозможно адекватно передать по-русски и в которой обыгрывается значение имени Хонор. Эта книга – первая из таких. Итак, перед вами “Честь Королевы” она же “Хонор, офицер Королевы”.
Д.Г.
Глава 1
Из солнечного сияния катер перешел в угольно-черную тень с внезапностью, возможной только в космосе. Высокая подтянутая женщина в черной с золотом форме капитана королевского флота Мантикоры всмотрелась сквозь бронепласт иллюминатора в грозный и прекрасный силуэт своего корабля – и внезапно нахмурилась.
Правой рукой она указала своему собеседнику на привлекшую внимание деталь. Сидевший на ее плече серо-бежевый древесный кот нехотя сменил позу.
– Энди, мне казалось, что мы договорились с коммандером Антримом: бету-четырнадцать надо заменить, – сказала она.
Ее спутник, невысокий щеголеватый лейтенант-коммандер, поежился от ее намеренно ровного голоса.
– Так точно, мэм, договорились.
Он пощелкал клавишами на своем планшете:
– Шестнадцатого числа, как раз перед вашим отпуском – и он обещал с нами связаться.
– И не связался, – подытожила капитан Хонор Харрингтон.
Лейтенант-коммандер Веницелос согласно кивнул:
– Не связался. Прошу прощения, мэм, я должен был за этим проследить.
– У тебя и других проблем хватало, – отозвалась она.
Андреас Веницелос почувствовал еще большую неловкость. Хонор Харрингтон редко распекала своих офицеров, но сейчас он предпочел бы выговор; спокойное понимание в ее голосе звучало так, будто она подыскивала ему оправдания.
– Верно, мэм, но все равно проследить стоило, – сказал он. – Всем известно, как эти ребята с верфей не любят заменять узлы. – Он внес пометку в планшет. – Я с ним свяжусь, как только мы вернемся на “Вулкан”.
– Ладно, Энди. – Она повернулась к нему, улыбнулась, и ее резкие черты лица сразу приобрели лукавое выражение. – Сообщишь, если он начнет морочить тебе голову. Я обедаю с адмиралом Тейер. Может, нам еще и не поступили официальные приказы, но она наверняка имеет представлени





Содержание раздела