Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Вейнбаум Стенли - Остров Протея (Высшая Степень Адаптации)


Стенли Вейнбаум
Остров Протея
(Высшая степень адаптации)
[Протей - морское божество в греческой мифологии, наделенное даром
превращаться в разных животных, в деревья, в огонь и воду. (Прим. перев.)]
Темнокожий маори, сидевший на носу лодки, повернулся к Карверу и
покачал головой.
- Табу! - воскликнул он. - Табу! Остин - табу! - Карвер поднял голову
и посмотрел на остров. Проа [Проа - полинезийская лодка с противовесом -
ассиметричный катамаран] скользила по зеленым волнам, потом начала резко
отклоняться от курса. Карвер рассвирепел.
- Маллоа! Правь! Да правьте же вы, свиньи шоколадные! Правьте, слышите
вы?
Остров Остин был необитаем, его нанесли на карту совсем недавно.
Местные жители не считали его священным, но почему-то боялись. Карвер
заметил папоротниковые леса, такие же, как в Новой Зеландии, сосну Каури и
даммару, темные поросшие лесом холмы, изгиб белого песчаного берега, а на
нем - движущуюся точку.
"Apterix mantelli, - подумал Карвер, - птица киви".
Проа осторожно приближалась к берегу.
- Табу, - продолжал шепотом повторять Маллоа. - Он много баньип.
[Баньип - сказочное существо из фольклора австралийских аборигенов, злой
урод с вывернутыми назад ступнями. (Прим. перев.)]
- Надеюсь, что так, - буркнул белый. - Мне стыдно будет возвращаться в
Маккуэри без баньипа или хотя бы нескольких фей. - Он усмехнулся. - "Bunyip
Carveris" - баньип Карвера. Недурно, а? Будет неплохо смотреться в
учебниках по естественной истории.
Киви спешил к лесу - если это вообще был киви. Он выглядел как-то
странно, и Карвер скосил глаза, следя за ним. Конечно, это должен быть
apterix; фауна на новозеландских островах слишком бедна. Одна разновидность
собаки, один вид крысы да два вида летучей мыши, кошки, свиньи и кролики -
вот и все.
Суденышко причалило. Колу, сидевший на носу, спрыгнул на берег и
потянул лодку на песок. Карвер хотел последовать за ним, но его остановил
крик Маллоа.
- Смотрите! Вахи! Деревья баньипа!
Карвер осмотрелся. Деревья - ну и что в них такого? Вон они, за
береговой полосой, точно так же они окаймляют пески в Маккуэри и в Окленде.
Затем он нахмурился. Он не ботаник, это поле деятельности Хэлбертона,
который остался с Джеймсоном и с "Фортуной" на острове Маккуэри. И все же в
этих деревьях, даже на взгляд дилетанта, было что-то странное. Сосны Каури
чем-то отличались от настоящих каури, да и папоротники не походили на те,
что он видел на Окленде и Маккуэри. Конечно, те острова находились на много
миль севернее, но все-таки...
- Мутанты, - пробормотал он, нахмурившись. - Стремятся подтвердить
дарвиновские теории изоляции. Надо будет взять парочку образцов для
Хэлбертона.
- Baxul - нервно напомнил Колу. - Мы назад теперь идти?
- Еще что! - взорвался Карвер. - Мы только что сюда попали! Ты что
думаешь - мы проехали весь путь от Маккуэри, только чтобы зачерпнуть горсть
песка с берега? Мы здесь останемся на день-два, чтобы я имел возможность
понаблюдать за здешними животными. Да в чем дело-то?
- Деревья, вахи, - заныл Маллоа. - Баньип! Гуляющие деревья, говорящие
деревья!
- Да ну? Гуляющие и говорящие, так? - Он схватил камешек с усыпанного
галькой пляжа и швырнул его в ближайшие зеленые заросли. - Тогда давайте
послушаем, как они ругаются!
Вращаясь в полете, камешек упал на плотный полог зеленой листвы. И тут
же из кустов кто-то вылетел. Создание было величиной с воробушка, но с
перепончатыми крыльями летучей мыши. В довершение ко всему это странное
существо украшал двенадца





Содержание раздела