Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Во Ивлин - Упадок И Разрушение


Ивлин Во
Упадок и разрушение
Перевод С. Белова, В. Орла
ПРЕЛЮДИЯ
Мистер Сниггс (заместитель декана) и мистер Побалдей (казначей)
расположились в комнате мистера Сниггса, окна которой выходили на
четырехугольный двор Скон-колледжа. Из апартаментов сэра Аластера
Дигби-Вейн-Трампингтона доносились гогот и звон стекла. В этот вечер --
вечер традиционного обеда членов Боллинджер-клуба -- только Сниггс с
Побалдеем остались нести дозор. Прочие преподаватели Скон-колледжа
разбрелись кто куда: одни шумными и веселыми стайками бродили по Борс-хиллу
и Северному Оксфорду, другие отправились в гости к коллегам из других
колледжей, третьи поспешили на заседания всевозможных ученых обществ -- и
правильно сделали и те, и другие, и третьи: ежегодные праздники
боллинджеровцев -- тяжкое испытание для университетских наставников.
Впрочем, не такие уж они, эти праздники, ежегодные: после очередной
гулянки клуб на неопределенное время закрывают. А традиции у клуба давние.
Среди его бывших членов есть и правящие монархи. На последнем обеде три года
назад кто-то притащил лисицу в клетке: животное предали казни, закидав
бутылками из-под шампанского. Замечательно повеселились три года назад! С
тех пор клуб не собирался, и вот теперь ветераны-боллинджеровцы стекались в
Оксфорд со всех концов Европы. Второй день тянулась кавалькада припадочных
монархов в отставке, неуклюжих сквайров из обветшалых родовых поместий,
проворных и переменчивых, как ветер, молодых дипломатов из посольств и
миссий, полуграмотных шотландских баронетов из сырых и замшелых гранитных
цитаделей, честолюбивых молодых адвокатов, а также членов парламента от
партии консерваторов, оставивших лондонский свет в самый разгар сезона, к
безутешному горю напористых дебютанток, -- в общем, баловни судьбы и любимцы
фортуны готовились достойно отметить великое событие.
-- Дайте срок, -- шептал мистер Сниггс, потирая мундштуком трубки
переносицу, -- всех перештрафуем как миленьких.
В подвалах Скон-колледжа хранится восхитительного качества портвейн, но
насладиться чудесным напитком преподавателям удается, лишь когда
дисциплинарные штрафы в общей сложности достигают пятидесяти фунтов.
-- Хоть неделю поживем как люди, -- высказался мистер Побалдей. -- С
хорошим портвейном...
Рулады, выводимые гостями сэра Аластера, становились все пронзительней.
У того, кто хоть раз слышал эти вопли, при одном воспоминании о них кровь
стынет в жилах. Примерно так английские провинциалки стенают над разбитым
хрустальным бокалом. Еще немного -- и члены клуба, багроволицые, во фраках
бутылочного цвета, с дикими криками повалят на улицу, чтобы достойно
продолжить удачно начатое веселье.
-- А не потушить ли нам на всякий случай свет? -- предложил мистер
Сниггс.
В темноте педагоги подкрались к окну. Двор колледжа превратился в
калейдоскоп смутно различимых физиономий.
-- Их здесь человек пятьдесят, не меньше, -- произвел подсчеты мистер
Побалдей. -- Как было бы славно, если б все были из нашего колледжа. С
каждого по десять фунтов штрафа, чем плохо?
-- А если храм божий осквернят, то и побольше, -- подхватил мистер
Сниггс. -- Господи! Сделай так, чтобы осквернили...
-- Интересно, кто из наших студентов на сей раз в немилости у этих
разбойников. Что-то будет! Надеюсь, у бедняг хватило ума убраться
куда-нибудь с глаз подальше.
-- Партриджу наверняка достанется. У него картина этого... как его...
Матисса, что ли.
-- И фиолетовые простыни.
-- Сандерс однажды обедал с Рамсеем Мак





Содержание раздела