Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Гарднер Эрл Стенли - Спальни Имеют Окна (= Окно В Спальню)


Гарднер Э.С. (под псевдонимом А.А. Фэйр)
Спальни имеют окна
(ОКНО В СПАЛЬНЮ)
(Дональд Лэм и Берта Кул)
Перевод с английского М.А. Стрижевской
Глава 1
Не женщина, а динамит в изящной упаковке... Маленького роста - ну
прямо-таки карманное издание Венеры, высокогрудая, гладкобедрая, с тонкой
талией, огромными карими глазами и волосами цвета спелого ячменя. Весила
она не более ста фунтов, была очень хороша и жужжала, как рассерженная оса.
Учтивый хозяин коктейль-бара пытался растолковать ей что-то. Но у нее,
похоже, было свое мнение и свои планы.
Эту девушку, такую крошечную и восхитительную, вполне можно было
принять за фотомодель, из тех, кого так обожают ухажеры средней руки. Могла
она сойти и за стюардессу, один взгляд которой бросает пассажира в
сладостную дрожь.
Ее большие темные глаза сверкали гневом:
- Вы что, принимаете меня за уличную девку?
- Ну что вы,- объяснял хозяин бара.- У нас такое правило, закон,- если
хотите, политика, наконец: дамам без кавалеров входить не разрешается.
Хозяин бара, продолжая говорить, уважительно и, можно даже сказать,
галантно поддерживая ее под руку, постепенно выводил ее за пределы
коктейль-бара.
В конце концов они оказались в вестибюле гостиницы. Таким образом,
хозяин бара сделал свое дело и не стал больше задерживаться. Он улыбнулся,
поклонился, повернулся и быстро удалился.
Она осталась стоять в некоторой нерешительности.
Услышав голоса, я выглянул из-за краешка газеты, которой прикрывался.
Она окидывала холл блуждающим взглядом. Я хотел было притвориться, что
читаю газету, но не успел. Мы встретились глазами. Она довольно долго
смотрела на меня, потом отвела взгляд и задумалась. Я сложил газету. Она
подошла, села в кресло напротив и принялась меня изучать. Сообразив, что
она намерена рассмотреть меня во всех подробностях, я начал внимательно
читать свернутую газетную страницу. Наконец я почувствовал, что ее глаза
увидели все, что им положено было увидеть, и отложил газету. Она быстро
отвернулась.
Теперь я в свою очередь принялся оценивать ее достоинства, насколько
позволяли обстоятельства, разумеется.
Неожиданно мы опять встретились глазами. Она вскинула голову и
улыбнулась мне. У нее была красивая, белозубая улыбка.
- Привет, кавалер,- сказала она.
- Привет,- ответил я.
- Откровенно говоря, я обдумывала, как мне поступить: то ли платочек
уронить, то ли кошелек на виду оставить, то ли просто подойти и спросить,
располагаете ли вы временем. Все эти варианты я отвергла. Не люблю ходить
вокруг да около.
- Итак, вы хотите попасть в бар? - спросил я.
- Да.
- Зачем?
- Ну, может, я выпить хочу.
- Возможно,- оказал я.
- Может, вы мне нравитесь.
- Очень мило.
Она открыла кошелек, вытащила двадцатидолларовую бумажку и сказала:
Экспедицию финансирую я, естественно.
- Вы думаете, она вам обойдется так дорого?
- Не знаю.
- Поговорим об этом потом.
Я встал и предложил ей руку.
- Трудно будет туда попасть? - спросила она.
- Не думаю.
Мы направились к бару. Хозяин бара стоял у входа.
Я сказал:
- Послушайте, в чем дело? Почему вы не впустили мою сестру?
- Сожалею,- сказал он,- у нас такой обычай, правило, закон, наконец.
Дамам без кавалеров входить не разрешается.
- Извините,- сказал я,- но я не знал и велел своей сестре ждать меня в
вашем баре.
Он холодно поклонился и проводил нас к свободному столику. Затем он
отошел и что-то сказал бармену.
Пришел официант и взял у нас заказ.
- Сухой мартини,- сказала она.
- И мне тоже,- сказал я.
Официа





Содержание раздела