Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Гарднер Эрл Стенли - Спальни Имеют Окна


det_classic Эрл Стенли Гарднер Спальни имеют окна 1949 ru en М. А. Стрижевской Vitmaier FB Tools 2005-02-12 http://www.litportal.ru tymond 52060FC4-B2C3-4CF6-89BD-D342BD0BF5FB 1.0 v 1.0 — создание fb2 Vitmaier
Эрл Стенли Гарднер. Полное собрание сочинений. Том 38 Центрполиграф Москва 1997 Erle Stanley Gardner Bedrooms Have Windows 1949 Эрл Стенли Гарднер
«Спальни имеют окна»
Глава 1
Не женщина, а динамит в изящной упаковке… Маленького роста — ну прямо-таки карманное издание Венеры, высокогрудая, гладкобедрая, с тонкой талией, огромными карими глазами и волосами цвета спелого ячменя. Весила она не более ста фунтов, была очень хороша и жужжала, как рассерженная оса.
Учтивый хозяин коктейль-бара пытался растолковать ей что-то. Но у нее, похоже, было свое мнение и свои планы.
Эту девушку, такую крошечную и восхитительную, вполне можно было принять за фотомодель, из тех, кого так обожают ухажеры средней руки. Могла она сойти и за стюардессу, один взгляд которой бросает пассажира в сладостную дрожь.
Ее большие темные глаза сверкали гневом:
— Вы что, принимаете меня за уличную девку?
— Ну что вы, — объяснял хозяин бара. — У нас такое правило, закон, — если хотите, политика, наконец: дамам без кавалеров входить не разрешается.
Хозяин бара, продолжая говорить, уважительно и, можно даже сказать, галантно поддерживая ее под руку, постепенно выводил ее за пределы коктейль-бара.
В конце концов они оказались в вестибюле гостиницы. Таким образом, хозяин бара сделал свое дело и не стал больше задерживаться. Он улыбнулся, поклонился, повернулся и быстро удалился.
Она осталась стоять в некоторой нерешительности.
Услышав голоса, я выглянул из-за краешка газеты, которой прикрывался. Она окидывала холл блуждающим взглядом. Я хотел было притвориться, что читаю газету, но не успел. Мы встретились глазами. Она довольно долго смотрела на меня, потом отвела взгляд и задумалась.

Я сложил газету. Она подошла, села в кресло напротив и принялась меня изучать. Сообразив, что она намерена рассмотреть меня во всех подробностях, я начал внимательно читать свернутую газетную страницу.

Наконец я почувствовал, что ее глаза увидели все, что им положено было увидеть, и отложил газету. Она быстро отвернулась.
Теперь я в свою очередь принялся оценивать ее достоинства, насколько позволяли обстоятельства, разумеется.
Неожиданно мы опять встретились глазами. Она вскинула голову и улыбнулась мне. У нее была красивая, белозубая улыбка.
— Привет, кавалер, — сказала она.
— Привет, — ответил я.
— Откровенно говоря, я обдумывала, как мне поступить: то ли платочек уронить, то ли кошелек на виду оставить, то ли просто подойти и спросить, располагаете ли вы временем. Все эти варианты я отвергла. Не люблю ходить вокруг да около.
— Итак, вы хотите попасть в бар? — спросил я.
— Да.
— Зачем?
— Ну, может, я выпить хочу.
— Возможно, — оказал я.
— Может, вы мне нравитесь.
— Очень мило.
Она открыла кошелек, вытащила двадцатидолларовую бумажку и сказала:
Экспедицию финансирую я, естественно.
— Вы думаете, она вам обойдется так дорого?
— Не знаю.
— Поговорим об этом потом.
Я встал и предложил ей руку.
— Трудно будет туда попасть? — спросила она.
— Не думаю.
Мы направились к бару. Хозяин бара стоял у входа.
Я сказал:
— Послушайте, в чем дело? Почему вы не впустили мою сестру?
— Сожалею, — сказал он, — у нас такой обычай, правило, закон, наконец. Дамам без кавалеров входить не разрешается.
— Извините, — сказал я, — но я не знал и велел своей сестре ждать меня в вашем баре.
Он холодно поклонился и про





Содержание раздела