Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Гаррет Рэндал - Лорд Дарси 07


ЛОРД ДАРСИ – 7
Рэндал ГАРРЕТ
ИПСВИЧСКИЙ ФИАЛ
По Старой Береговой дороге двигалась двухместная карета. Лошадь резво влекла ее на запад, в сторону Шербура, от небольшой деревушки под названием Церковь Святого Матфея.
Кучер - коренастый человек, с сонной улыбкой на широком лице, - тепло укутался в свой серый дорожный плащ, нацепив поверх капюшона широкополую шляпу. Хотя уже было начало июня, но все же на побережье Нормандии ранним утром бывает довольно холодно. Особенно если дует сильный ветер.
- Останови здесь, Дангларс, - услышал он голос позади себя. - Здесь я и прогуляюсь.
- Да, госпожа.
Кучер натянул поводья, и карета тут же остановилась.
- Вы уверены, что здесь безопасно, госпожа Жизель? - спросил он, глядя на простиравшийся к северу до берегов Англии Канал.
- Сейчас ведь отлив? - с живостью спросила она. Дангларс посмотрел на свои наручные часы.
- Да, госпожа. Сейчас вода дальше всего.
- Очень хорошо. Жди меня здесь. Если выйду на дорогу в другом месте - махну тебе, подъедешь за мной.
- Да, госпожа.
Она коротко кивнула и зашагала к воде. Это была высокая, нелишенная привлекательности женщина средних лет. Серые волосы были подстрижены короче, чем того требовала мода, но очень красиво уложены.

Она была одета так, как одеваются для путешествия англо-француженки, принадлежащие к верхним слоям среднего класса, хотя в ее костюме было больше британского, нежели нормандского: до блеска начищенные сапоги до колен; шерстяная юбка из шотландки, касавшаяся края сапог; жакет из той же ткани, что и юбка; мягкий белый шерстяной свитер с высоким воротом защищал ее от утренней прохлады. Шляпы она не носила. Все в ней выдавало женщину, знающую себе цену и готовую дать отпор любому, кто усомнится в ее значимости и порядочности.
Миссис Жизель де Виль нашла спуск к пляжу. Гряда камней почти в три человеческих роста высотой преграждала путь желавшим достичь линии прибоя. Тем не менее кое-где между камнями можно было пробраться.

Миссис Жизель пошла по твердому, спрессованному волнами песку на запад. Между ним и скалами шла полоска мелкого песка, в котором неминуемо вязли ноги любого, кто захотел бы его пересечь. Сюда волны накатывали только в самый сильный шторм.
Несмотря на легкий холодок, утро было прекрасным. Таким утром хотелось прогуляться по побережью, подышать свежим морским воздухом. Миссис Жизель любила долгие прогулки и к тому же умела наслаждаться окружающей красотой.

Справа от женщины порывы ветра подгоняли к берегу шапки пены и доносили до нее “аромат моря” - аромат, который никогда не почувствуешь в открытом море. Это неповторимое сочетание запахов создают вода, гниющие на берегу водоросли и всяческая морская живность, что обитает в лужах и лужицах, остающихся после штормов или отливов. Мертвые и умирающие под мерный ритм волн и приливов мельчайшие обитатели моря как особую приправу добавляют в эту смесь приторный привкус распада.
Парившие над головой чайки кричали жалобно, по-кошачьи, взмывая вверх и падая вниз в поисках пищи, которую в изобилии дают им море и берег.
Не успев пройти и сотни ярдов, миссис Жизель в изумлении остановилась. Впереди, чуть слева, лежал человек, распростершись футах в двадцати или около того от линии прилива. Через минуту дама осторожно подошла к нему.

Его одежда явно не подходила для купания - в таком наряде джентльмен, не стесняясь, мог явиться на званый вечер. Женщина подошла к границе, где песок становился рыхлым, и внимательно осмотрела лежавшего. От того, что она увидела, у нее зашевелились





Содержание раздела