Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Гете Иоганн Вольфганг - Страдания Юного Вертера


Иоганн Вольфганг Гете
Страдания юного Вертера
Роман
Перевод Н.Касаткиной
Я бережно собрал все, что удалось мне разузнать об истории бедного
Вертера, предлагаю ее вашему вниманию и думаю, что вы будете мне за это
признательны. Вы проникнетесь любовью и уважением к его уму и сердцу и
прольете слезы над его участью.
А ты, бедняга, подпавший тому же искушению, почерпни силы в его
страданиях, и пусть эта книжка будет тебе другом, если по воле судьбы или по
собственной вине ты не найдешь себе друга более близкого.
КНИГА ПЕРВАЯ
4 мая 1771 г.
Как счастлив я, что уехал! Бесценный друг, что такое сердце
человеческое? Я так люблю тебя, мы были неразлучны, а теперь расстались, и я
радуюсь! Я знаю, ты простишь мне это. Ведь все прочие мои привязанности
словно нарочно были созданы для того, чтобы растревожить мне душу. Бедняжка
Леонора! И все-таки я тут ни при чем! Моя ли вина, что страсть росла в
сердце бедной девушки, пока меня развлекали своенравные прелести ее
сестрицы! И все же - совсем ли я тут неповинен? Разве не давал я пищи ее
увлечению? Разве не были мне приятны столь искренние выражения чувств, над
которыми мы частенько смеялись, хотя ничего смешного в них не было, разве
я... Ах, да смеет ли человек судить себя! Но я постараюсь исправиться,
обещаю тебе, милый мой друг, что постараюсь, и не буду, по своему
обыкновению, терзать себя из-за всякой мелкой неприятности, какую
преподносит нам судьба; я буду наслаждаться настоящим, а прошлое пусть
останется прошлым. Конечно же, ты прав, мой милый, люди, - кто их знает,
почему они так созданы, - люди страдали бы гораздо меньше, если бы не
развивали в себе так усердно силу воображения, не припоминали бы без конца
прошедшие неприятности, а жили бы безобидным настоящим.
Не откажи в любезности сообщить моей матери, что я добросовестно
исполнил ее поручение и вскоре напишу ей об этом. Я побывал у тетки, и она
оказалась вовсе не такой мегерой, какой ее у нас изображают. Это
жизнерадостная женщина сангвинического нрава и добрейшей души. Я изложил ей
обиды матушки по поводу задержки причитающейся нам доли наследства; тетка
привела мне свои основания и доводы и назвала условия, на которых согласна
выдать все и даже больше того, на что мы притязаем. Впрочем, я не хочу
сейчас распространяться об этом; скажи матушке, что все уладится. Я же,
милый мой, лишний раз убедился на этом пустячном деле, что недомолвки и
закоренелые предубеждения больше вносят в мир смуты, чем коварство и злоба.
Во всяком случае, последние встречаются гораздо реже.
А вообще живется мне здесь отлично. Одиночество - превосходное
лекарство для моей души в этом райском краю, и юная пора года щедро
согревает мое сердце, которому часто бывает холодно в нашем мире. Каждое
дерево, каждый куст распускаются пышным цветом, и хочется быть майским
жуком, чтобы плавать в море благоуханий и насыщаться ими.
Город сам по себе мало привлекателен, зато природа повсюду вокруг
несказанно прекрасна. Это побудило покойного графа фон М. разбить сад на
одном из холмов, расположенных в живописном беспорядке и образующих
прелестные долины. Сад совсем простой, и с первых же шагов видно, что
планировал его не ученый садовод, а человек чувствительный, искавший для
себя радостей уединения. Не раз уже оплакивал я усопшего, сидя в обветшалой
беседке, - его, а теперь и моем любимом уголке. Скоро я стану полным
хозяином этого сада; садовник успел за несколько дней привязаться ко мне, и
жалеть ему об этом не придется.





Содержание раздела