Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Голембович В - Звонок


В. ГОЛЕМБОВИЧ
ЗВОНОК
Перевод с польского 3. Бобырь
Вчера утром меня вызвал к себе наш Главный редактор.
- Пан Стефан, - сказал он, протягивая мне портсигар, -
перед нами стоят новые, очень важные задачи.
Не люблю я таких вступлений, за ними всегда что-то кроет-
ся. К сожалению, я не ошибся.
- Видите ли, - продолжал редактор, выпуская клубы дыма, -
мы должны дать читателю кое-что совершенно новое. Вы знаете,
как я ценю наших популяризаторов, но что же делать - нужно
идти в ногу со временем...
- А чего оно требует? - спросил я.
- Беллетризации! - торжествующе заявил Главный. - Беллет-
ризации, вот чего! Конечно, содержание книги должно быть на-
учным, но форма - беллетристической. Только такие вещи еще
могут привлечь читателя, который вообще не очень любит, что-
бы его поучали. Мы кое-что об этом знаем, не правда ли?
- К сожалению, да, - вздохнул я.
- Ну, вот видите, - снова победно заявил он. - Нужна по-
весть, но особого рода.
- Вы имеете в виду... - осторожно подсказал я.
- Конечно, научную фантастику. - Редактор уперся в меня
пальцем. - Разве можно иметь в виду что-либо другое?
Я вышел от Главного в совершенно угнетенном состоянии.
Нужно было приниматься за фантастическую повесть, хотя у ме-
ня не было к этому ни малейшей охоты. О чем писать и как?
Вернуться в прошлое? Но куда? В средневековье, как Андерсен
в "Калошах счастья" или Марк Твен в романе "Янки при дворе
короля Артура"?
Этим легко было писать. Они жили в такое время, когда лю-
ди захлебывались от счастья, что у них есть калоши, телефон,
железная дорога, газеты. А я, бедный, - попробуй я только
написать что-нибудь в этом духе о нынешнем времени!
Я раздумывал обо всем этом целый день, а ночью не мог ус-
нуть. Ворочался с боку на бок, пока Марыся не спросила, что
со мной.
- Может, ты заболел? Тебе наверняка повредил этот паштет
из зайца. Дать тебе капель?
- Капли не помогут, - вздохнул я. - Видишь ли, я думаю о
том, какое время выбрать. Настоящего Главному мало, на прош-
лое он не согласен, а с будущим тоже нелегко. Не знаю, что
куда переносить: настоящее в прошлое или в будущее, или
прошлое в будущее, или будущее в прошлое - вот была бы инте-
ресная комбинация! Что ты об этом думаешь?
- Забил ты себе голову чепухой, а теперь и сам не спишь,
и мне не даешь. Выпей валерьянки.
"О эти женщины, - подумал я. - Лечиться валерьянкой от
требований Главного редактора!"
Но, вероятно, на свете нет лучшего помощника, чем сон.
Наяву я еще долго бы мучился над этой задачей, а во сне ре-
шил ее за несколько минут.
...Я совсем не удивился, когда мосье Вьетан, господин в
коротких штанах и с большим белым отложным воротпиком, вдруг
обратился ко мне:
- А вы уже читали о великом изобретении этого магдебург-
ского немца, как его там, фон Герике? Он крупный ученый, но,
простите, имя у него совершенно варварское. У меня даже в
горле першит: Г-ррр-кк...
- Конечно, читал. Вы, наверно, говорите о насосе для соз-
дания пустоты?
- Ну да. Ведь то, что Герике показал в Магдебурге, поп-
росту необычайно. С помощью восьми пар лошадей нельзя разор-
вать пустой медный шар, хотя, когда он наполнен воздухом,
его легко разнимает один человек... Кто бы об этом думал еще
полсотни лет назад? - восхищался мой симпатичный сосед. - А
знаете, этим необычайным зрелищем любовались даже король и
духовенство!
- А что тут понимают король и духовенство? - пробормотал
я. - Это же просто невежды...
- Как вы сказали? - изумился мосье Вьетан. Невольно я
взглян





Содержание раздела