Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Де Кеведо Франциско - Сновидения И Рассуждения Об Истинах, Обличающих Злоупотребления, Пороки И Обманы Во Всех Профессиях И Состояниях Нашего Века


Франциско де Кеведо
Сновидения и рассуждения об истинах, обличающих злоупотребления,
пороки и обманы во всех профессиях и состояниях нашего века
СОН О СТРАШНОМ СУДЕ
Перевод И.Лихачева
Графу Лемосу, главе Совета по делам Индий
Пред вашей светлостью предстанут сии нагие истины, ищущие не того,
кто оденет их, но того, кто их примет; ибо дожили мы до такого времени,
когда и столь высокое благо, как то, кои они являют, нуждается в
представительстве и заступничестве. Одни лишь эти истины сулят надежность.
Да живет ваша светлость долгие лета к чести нашего века.
Дон Франсиско Кеведо Вильегас
{Перевод посвящения здесь и далее: "Бесноватый альгуасил", "Сон о
преисподней", "Мир изнутри" выполнен А. Косс.}
Сновидения, ваша милость, порождаются Юпитером, и насылает их на нас
именно он, - так по крайней мере говорит Гомер, а в другом месте
присовокупляет, что не верить им нельзя. И воистину так оно и есть, когда
речь идет о предметах важных и до божественного касательство имеющих или
если сны эти видят короли или вельможи, как явствует из нижеследующих стихов
ученейшего и восхищения достойного Проперция:
Nec te sperne piis venientia somnia portis,
Quum pia venerunt somnia, pondus habent.
{He презирай ты и снов, из блаженных ворот исходящих, Эти блаженные сны
смыслом великим полны (лат.). "Элегии", IV. Перевод Л. Остроумова.}
А говорю я все это затем, что именно небом ниспосланным почитаю я сон,
приснившийся мне намедни, когда смежил я веки за чтением "Светопреставления
и Второго Христова пришествия" сочинения блаженного Ипполита, чему
следствием было, что приснился мне сон о Страшном суде.
И хоть трудно предположить, чтобы в доме поэта кто-либо мог здраво
судить (даже во сне), приснился он мне по той же причине, о которой поминает
Клавдиан в предисловии ко второй книге своего "Похищения", говоря, что по
ночам все животные видят во сне тени того, что занимало их днем. А Петроний
Арбитр пишет:
Et canis in somnis leporis vestigia latrat.
{Пес легавый во сне преследует с лаем зайчонка (лат.).}
А в рассуждении судей:
Et pavido cernit inclusum corde tribunal.
{И созерцает во сне, содрогаясь, судебное кресло (лат.)}
Итак, привиделся мне во сне отрок, который, проносясь по воздуху,
дыханием сообщал голос трубе, несколько искажая от усилия прекрасный лик
свой. Зову сему вняли мрамор гробниц и слух мертвецов. И тотчас пришла в
сотрясение вся земля и позволила костям идти на поиски друг друга. Прошло
некое время, хотя и малое, и я увидел, как из могил с грозным видом восстают
те, что некогда были воинами и полководцами, полагая глас трубный боевым
сигналом, и в страхе и смятении скупцы, страшащиеся какой-либо тревоги; а
преданные чванливой суетности и обжорству, вообразя, что это пронзительно
трубят в рог, почли сие приглашением на пирушку или охоту.
Это я прочел на лицах воскресших, причем никому из них не приходило на
ум, что трубный глас сей знаменует Страшный суд. Затем я приметил, что иные
души, одни с брезгливостью, другие с ужасом, отшатывались от своих прежних
тел: у кого не хватало руки, у кого глаза. Рассмешило меня несходство
призраков с их телами, и я преклонился перед божественным провидением,
претившим, чтобы в такой свалке перетасованных останков кто-либо, сбившись
со счету, присвоил себе ногу или иную какую часть тела соседа. Лишь на одном
кладбище приметил я, что покойники обменялись было головами, а потом все же
забрали каждый свою, да одному судейскому писцу что-то не по вкусу пришлась





Содержание раздела