Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

де Сад Маркиз - Философия В Будуаре


Маркиз де Сад
Философия в будуаре
1795
ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ
Первое издание "Философии в будуаре" вышло в 1795 году в двух томах
малого формата. Оно было выпущено в свет анонимно, но сообщалось, что это
"Посмертное произведение автора "Жюстины". Местом издания назван Lon-dres,
aux dОpens de la Compagnie. Кроме того, книга имела аллегорический
фронтиспис и четыре эротические гравюры, которые воспроизводятся в
настоящем издании.
Роману был предпослан эпиграф: "Матери накажут своим дочерям читать эту
книгу".
Во втором издании, вышедшем в 1805 году, появился подзаголовок "...или
безнравственные учителя". Любопытно также, что эпиграф был изменён на:
"Матери запретят своим дочерям читать эту книгу". В то время маркиз де
Сад сидел в доме для умалишённых Шарантон, и, по мнению литературоведов,
вряд ли эти изменения были делом его рук.
В Философию в будуаре де Сад включил эссе "Французы, ещё одно усилие,
если вы желаете стать республиканцами", которое читает вслух один из
героев. Это эссе заметно приостанавливает течение событий в романе, но в
нём с особенной силой высказываются радикальные убеждения де Сада.
Примечательно, что во время Французской революции 1848 года это эссе
широко распространялось отдельной брошюрой и пользовалось большим влиянием
как патриотическое и революционное произведение.
Перевод осуществлён по английскому изданию: The Marquis de Sade. The
complete Justine, Philosophy in the Bedroom and other writings, Grove
Press, Inc., New York, 1966 и по французскому изданию: Marquis de Sade. La
Philosophie dans le boudoir, UGE, Paris, 1976.
* * *
В 1991 году Иван Карабутенко, роман которого "Я-Он и Она" вышел в
издательстве М.I.Р., предложил мне опубликовать его перевод "Философии в
будуаре" Маркиза де Сада. Я с радостью согласился. Однако, когда я стал
читать присланный из Москвы перевод, у меня возникли серьёзные возражения
относительно его лексики, стиля и произвольных сокращений текста. В связи
с этим, я вынужден был заново перевести большую часть романа с издания
"Философии в будуаре" на английском языке французского языка я, увы, не
знаю.
В 1992 году в издательстве М.I.Р. вышел роман, где переводчиками были
указаны я и Карабутенко. Позже, в том же году в Москве вышел перевод
Карабутенко, который я ранее отверг.
Подготавливая новое издание "Философии в будуаре", я заменил все куски
из перевода Карабутенко, которые были использованы в перевом издании как
приемлемые. Я заново перевёл их, используя английское издание романа и
перевод Карабутенко как подстрочник.
* * *
Приношу глубокую благодарность Ивану Карабутенко и всем, кто помогал
мне в подготовке этого издания.
Михаил Армалинский, Миннеаполис, 1993
Маркиз де Сад
Философия в будуаре
Полный русский перевод Михаила Армалинского
РАЗВРАТНИКАМ
Сластолюбцы всех возрастов и любого пола, вам одним предлагаю я этот
труд:
проникнитесь принципами, в нём изложенными, ибо они поощряют ваши
страсти, коими вас пытаются устрашить холодные и плоские моралисты, тогда
как страсти эти - лишь орудия Природы, с помощью которых она направляет
человека по нужному ей пути. Внимайте только этим восторженным порывам,
ибо только они принесут вам счастье.
Похотливые женщины, пусть послужит вам образцом для подражания
сладострастница Сент-Анж пренебрегайте всем, что противоречит божественным
законам наслаждения, которым она подчинялась всю свою жизнь.
Юные девушки, так долго сдерживаемые причудливой нелепостью добродетели
и опасными оковами мерзкой





Содержание раздела