Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Диккенс Чарльз - Жизнь И Приключения Мартина Чезлвита (Главы I-Xxvi)


Чарльз Диккенс
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (главы I-XXVI)
1844
ПРЕДИСЛОВИЕ
Что кажется преувеличением одному разряду умов и мнений, то другим
воспринимается как очевидная истина. То, что обычно называют
проницательностью, помогает различать множество характерных черт и деталей
там, где человек близорукий не увидит ровно ничего. Я иногда задаю себе
вопрос: уж не в этом ли разница между некоторыми писателями и некоторыми
читателями? Верно ли, что именно писатель берет слишком яркие краски, или же
бывает и так, что глаз читателя плохо различает цвета?
Впрочем, по этому вопросу у меня имеются практические наблюдения,
представляющие больше интереса, чем только что изложенная теория. А именно:
мне ни разу не удавалось взять героя прямо из жизни, без того чтобы один из
двойников этого героя не спросил меня недоверчиво: "Нет, правда, неужели вы
действительно видели такого, как он?"
Думаю, что все отпрыски семейства Пексниф, обитающие на земле,
совершенно согласны в том, что мистер Пексниф есть преувеличение, что такого
лица никогда не существовало. Я не собираюсь спорить по этому поводу со
столь могущественной и высокопоставленной кликой, скажу лишь несколько слов
о характере Джонаса Чезлвита.
Я полагаю, что подлая грубость и жестокость Джонаса Чезлвита была бы
неестественной, если бы в его воспитании с самого детства, в правилах и
примерах, которыми он всегда руководился, не было всего того, что порождало
и поощряло эти отвратительные пороки. Но при таком происхождении и
воспитании, когда его с колыбели поощряли во всем, что отталкивает людей,
когда его хитрость, вероломство и скупость превозносили и оправдывали,
Джонас представляется мне законным потомком отца, на голову которого пали
грехи сына. И я смею утверждать, что возмездие, постигшее старика в его
позорной старости, есть не только акт поэтического правосудия, но и прямая
правда, логически доведенная до конца.
Я считаю нужным дать это пояснение в интересах читателя, который
задумается над этой книгой, потому что в жизни мы часто не даем себе труда
исследовать причины преступлений и пороков, обсуждаемых всеми. То, что
является верным по отношению к отдельным семьям, остается верным и по
отношению ко всему человеческому обществу. Что посеешь, то и пожнешь. Пусть
читатель войдет в детское отделение любой тюрьмы в Англии или, прибавлю с
сожалением, многих работных домов и решит сам, выродки ли это позорят наши
улицы, населяют наши плавучие тюрьмы и исправительные дома и переполняют
наши каторжные колонии, или это люди, которых мы сознательно обрекли на
нищету и погибель.
Американская часть книги является карикатурой лишь постольку, поскольку
она показывает (за исключением мистера Бивена) главным образом то, что
достойно осмеяния в американском характере, - ту сторону, которая двадцать
четыре года тому назад бросалась в глаза по преимуществу и которую скорее
всего должны были разглядеть такие путешественники, как молодой Мартин и
Марк Тэпли. А так как я в своих книгах никогда не выказывал склонности
смягчать то, что дурно и достойно осмеяния у меня на родине, то я надеялся,
что добродушный парод Соединенных Штатов в большинстве своем не осудит меня,
если я и для чужого края не отступлю от своего обыкновения. Мне приятно
думать, что этот великий народ не обманул моих ожиданий.
Когда эта книга впервые вышла из печати, некоторые авторитетные лица
дали мне понять, что Уотертостская ассоциация и ее ораторское красноречие
совершенно не





Содержание раздела