Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Зайдель Януш - Цилиндр Ван Троффа


Януш Зайдель "Цилиндр ван Троффа"
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО
Упреждая возможные пересуды и упреки, хочу сразу же осветить причины и цели представления данной работы широкому кругу читателей. Исходный материал, приводимый полностью - результат труда моего исчезнувшего приятеля и друга Акка Нуми.

И все же, это материал вторичный, я стал обладателем стопки тетрадей, как мне кажется, черновиков одной из работ моего товарища. Это перевод манускрипта, назовем его "зеленой тетрадью", а также выводы, пояснения и замечания, сделанные Акком.

Понятно, что подобный черновик, даже принадлежащий руке Акка, не может претендовать на звание "исторического исследования" того времени, которому принадлежит оригинальный текст, переведенный и интерпретированный моим другом. Я не стремился создать научный труд.

Работу такого рода, насколько я знаю, по "зеленой тетради" вел Акк Нуми. И все же, из-за отсутствия каких-либо материалов, в том числе и самой "зеленой тетради" (все исчезло вместе с Акком), на сегодняшний день черновик остается единственным источником информации.
На самом деле, я и сам не знаю, до какой степени текст, находящийся у меня, является полным и верным переводом "зеленой тетради". Судя по замечаниям, которыми Акк сопроводил фрагменты, скорее всего это свободное изложение - пересказ оригинальной истории своими словами, созданный как бы для отдыха, параллельно с научной проработкой, по наиболее драматичному и загадочному периоду истории этой планеты.
Вполне возможно, что Акк выделил и слегка приукрасил то, что касалось самого автора "зеленой тетради", не изменяя обширных описаний социального фона и общественных условий. Тем самым, он выдвинул личность рассказчика на первый план, сделав его проводником по миру той эпохи.

Об относительной верности оригиналу в некоторой степени свидетельствует сохранение повествования от первого лица. Но каждому, кто как и я достаточно хорошо знал Акка Нуми, с его склонностью к литературной обработке исторических тем, несомненно бросятся в глаза имеющиеся в тексте специфические наследования из литературы Старого Мира, которую так высоко ценил мой незабвенный приятель.
Ненавязчиво, но явно, в его тексте звучат извечные мотивы, сильно измененные литературные источники, мифы, фабулы и аллюзии, за которые нельзя осуждать достаточно красноречивого рассказчика. Среди этих отголосков орфеевско-дантовского ада, драм Одиссея, Фауста и Ромео, мы теряем веру в чистоту перевода.
Но это ничего не значит! Как я упомянул, моей целью не является обогащение и без того чрезмерно раздутой коллекции малоценных экскурсов в историю Эпохи Распада.

Я лишь пытаюсь вынести к свету хоть часть того, что с таким трудом и энтузиазмом собрал Акк Нуми, что, как я думаю, имеет неожиданно тесную связь с его необъяснимым исчезновением. Здесь я вынужден повторно подчеркнуть, что мои выводы и замечания (которые я приведу в конце, представив содержимое записей Акка) являются продолжением мыслей моего коллеги, его гипотез, которые ему не дано было развить, хотя все они приведены в сносках и примечаниях.

Предупреждая свои выводы, я заявляю, что исчезновение Акка не было случайным, так же как потеря "зеленой тетради" и полного текста его работы, а также того факта, что вместе с Акком исчез профессор Пер Оффи, его начальник и руководитель докторской работы. Кроме того, я утверждаю, что черновик, оказавшийся у меня (случайно или нет - решить трудно), уцелел лишь благодаря тому, что кроме Акка никто не знал о его существовании и месте сокрытия. Рукопись я о





Содержание раздела