Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Кармер Роберт - Я - Сыр


Роберт Кармер
Я - сыр
Перевод: Михаил Сапожников
Об авторе.
Роберт Кармиер родился штате Массачутес (США) и до сих пор живет всего
лишь в трех милях от дома, в котором он родился.
Он начал писать еще в школьном возврасте, когда он имел первые успехи в
поэзии. Когда ему было девятнадцать, был опубликован его первый короткий
рассказ. Его учитель из колледжа, в котором он учился, послал тот рассказ в
одну из центральных газет не поставив Роберта в известность. Его первая
повесть о подростках "Шоколадная война" была опубликована в Англии в 1975
году, и также следующие за ней "Я - сыр" и "После первой смерти", после чего
он безоговорочно был признан английским писателем.
Роберт Кармиер также является журналистом уже тридцать лет. У него
семья - жена, три дочери, сын и десять внуков.
Некоторые из книг Роберта Кармиера.
Шоколадная война.
После шоколадной войны.
После первой смерти.
Дарси.
Вялость.
Герои.
В полночь.
Нежность.
Мелодии медвежьих танцев.
Наше пaдение.
От автора перевода.
Книга Роберта Кармиера "Я - сыр." написана живым языком - языком улицы,
языком реальной жизни. Чтобы сохранить его колорит, автор перевода
постарался оставить нетронутыми некоторые слова, использованные в языке, на
котором книга была написана. Поэтому стоит дословно объяснить некоторые из
этих слов.
Герой книги пересекает несколько Северных Штатов Америки на байке: bike
- это сленговое сокращение слова bicycle (букв."два колеса"), что в первую
очередь переводится как велосипед, однако bike, это не только велосипед, им
может быть и другое транспортное средство на двух колесах, например
мотоцикл, и человек, для которого мотоцикл является образом жизни и, образно
говоря, даже теми "ногами, которые кормят волка", называется байкером
(biker), и это уже не только в американском сленге. Путь героя книги
проходит не по пересеченной местности, а по дорогам. Он все время находится
на Роут под каким-либо номером. Роут (route) в данном случае обозначает
автомобильную дорогу - шоссе (как правило обозначенное номером), хотя это
может быть и номер маршрутного такси, или же линии метро. Этим шоссе может
оказаться и хайвей (highway) - скоростная автомагистраль. Сохранена фонетика
звучания названий улиц, например: "Бекер-Дрегстор-Стрит". Стрит (street) это
значит улица. Это слово как правило прикреплено к названию. Кое-где будет
попадаться Майн-Стрит (Main Street). Так называют главную улицу в небольшом
населенном пункте. На пути героя книги, при определенных обстоятельствах
одна дама смотрит на него глазами Сиротки Энни (Оrphan Annie). Маленькая
Сиротка Энни изначально явилась персонажем небольшого рассказа,
опубликованного в газете "Chicago Tribune" в 1924г. Его автор - Харольд
Грей. В последствии Маленькая Сиротка Энни стала героиней мультфильмов,
кинофильмов и песен, вышедших на свет в США. На различных изображениях у
этой героини были большие удивленные глаза на выразительном лице. Герой
книги иногда ссылается на образы из новелл Томаса Вольфа (Thomas Clayton
Wolfe). Это автор известных в Америке новелл, таких как "Время и река",
"Старый дом в Кентуки", "Река послушных детей", "Посиделки у Джека" и многих
других.
Сама книга Роберта Кармиера "Я - сыр" по-русски - это первый опыт
литературного перевода и, наверное, не последний. В дальнейшем
представляется интерес перевода и других книг Роберта Кармиера на русский
язык.
---------------------------------------------
x x x
Я еду на велосипеде. И вот я уже на Роут 31 в





Содержание раздела