Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Каттнер Генри - Когда Рубится Сук


ГЕНРИ КАТТНЕР
КОГДА РУБИТСЯ СУК
Пер. с англ. Н. Гузнинова
Они удивились, когда им удалось снять квартиру, - пусть
даже дорого и с безумными условиями в договоре найма, - а
Джо Калдерон был просто рад, поскольку оттуда до университе-
та было всего десять минут на метро. Мира, его жена, замети-
ла, задумчиво лохматя свои рыжие волосы, что хозяева, видно,
ожидают от жильцов партеногенеза, имея в виду деление орга-
низма пополам и возникновение сразу двух взрослых особей.
Калдерон широко улыбнулся.
- Двучленного деления, глупышка, - сказал он, глядя на
полуторагодовалого Александра, ползающего по ковру и готовя-
щегося встать на свои толстенькие кривые ножки.
Квартира и вправду была неплоха. Время от времени в нее
заглядывало солнце, а комнат было больше, чем можно было
ожидать за эту цену. Ближайшая соседка, экзальтированная
блондинка, говорящая исключительно о своей мигрени, сообщила
им, что в квартире 4D трудно удержать жильцов. Последний съ-
емщик, страховой агент, кстати, большой любитель приложиться
к бутылке, выехал, жалуясь на каких-то маленьких человечков
- они, якобы, звонили в его дверь в самое разное время и
спрашивали некоего Потта или кого-то с похожей фамилией.
Только через некоторое время Джо отождествил Потта * с Каул-
дроном или Калдероном **.
Сейчас они, довольные, сидели на диване и смотрели на
Александра. Прелестный ребенок! Как у всех малышей, на шее у
него был валик жирка, а ножки, по мнению Калдерона, напоми-
нали грубо отесанные конечности древнего идола - по крайней
мере, именно так они выглядели. Притягивала взгляд и просто
восхищала невероятная пухлявость и розовость. Александр зас-
меялся, встал и, раскачиваясь не хуже пьянчуги, направился к
родителям, лепеча что-то непонятное.
- Глупышка, - сказала Мира и бросила ребенку его любимую
бархатную свинку.
- Ну, к зиме мы готовы, - подытожил Калдерон.
Это был высокий стройный мужчина с нервными движениями,
способный физик, влюбленный в свою работу в университете.
Мира - маленькая, рыжая, с курносым носом и карими глазами -
недовольно фыркнула.
- Если бы найти прислугу! Иначе я заслужусь.
- Ты говоришь как приговоренная к смерти. Что значит
"заслужусь"?
- Как служанка. Подметая, готовя, убирая. Дети - это
трудный экзамен, но ему стоит подвергнуться.
- Это мелочи по сравнению с Александром. Он превзойдет
самого себя.
У двери позвонили, Калдерон встал с дивана, прошел через
комнату и открыл дверь. Сначала он не заметил никого и,
только взглянув вниз, увидел такое, что повергло его в оце-
пенение.
В холле стояли четверо мини-людей. Точнее говоря, "мини"
они были ото лба и ниже, поскольку черепа у них были огром-
ные, размерами и формой напоминающие арбузы, а кроме того,
их покрывали шлемы из поблескивающего металла. Лица их - за-
сушенные, с резкими чертами, почти маски - покрывала густая
сеть морщин. Одежда неприятных крикливых цветов казалась
сделанной из бумаги.
- Что вам угодно? - почти равнодушно спросил Калдерон.
Четверо пришельцев обменялись быстрыми взглядами, и один
спросил:
- Мистер Джозеф Калдерон?
* Pot (англ.) - горшок.
** Cauldron (англ.) - котел.
- Да.
- Мы, - заявил самый сморщенный из четверых, - потомки
вашего сына. Он суперребенок и мы прибыли, чтобы воспитывать
его.
- Вот как, - сказал Калдерон. - Ах да, конечно. Я... пос-
лушайте!
- Что такое?
- Супер...
- Он здесь! - крикнул другой карлик. - Это Александр! На-
конец-то нам удалось попасть в нужный момент! - И он прос-
кользнул





Содержание раздела