Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Киплинг Редьярд - Стихотворения


poetry Редьярд Киплинг Стихотворения ru en Павел Леонидович Афиногенов FB Tools 2006-04-20 http://lib.ru Сергей Васильченко AE1985CA-A923-4B0F-9570-7EF6D97CE43A 1.0 Рассказы; Стихотворения Худ. лит. Л. 1989 Если
О, если разум сохранить сумеешь,Когда вокруг безумие и ложь,Поверить в правоту свою — посмеешь,И мужество признать вину — найдешь,И если будешь жить, не отвечаяНа клевету друзей обидой злой,Горящий взор врага гасить, встречая,Улыбкой глаз и речи прямотой,И если сможешь избежать сомненья,В тумане дум воздвигнув цель-маяк…ГОМЕР ВСЕ НА СВЕТЕ ЛЕГЕНДЫ ЗНАЛ...
Перевод А. Щербакова
Гомер все на свете легенды знал,И все подходящее из старьяОн, не церемонясь, перенимал,Но с блеском, — и так же делаю я.А девки с базара да люд простойИ все знатоки из морской братвыСмекали: новинки-то с бородой, —Но слушали тихо — так же, как вы.Гомер был уверен: не попрекнутЗа это при встрече возле корчмы,А разве что дружески подмигнут,И он подмигнет — ну так же, как мы.ОБЩИЙ ИТОГ
Перевод К. Симонова
Далеко ушли едва лиМы от тех, что попиралиПяткой ледниковые холмы.Тот, кто лучший лук носил, —Всех других поработил,Точно так же, как сегодня мы.Тот, кто первый в их родуМамонта убил на льду,Стал хозяином звериных троп.Он украл чужой челнок,Он сожрал чужой чеснок,Умер — и зацапал лучший гроб.А когда какой-то гостьИзукрасил резьбой кость —Эту кость у гостя выкрал он,Отдал вице-королю,И король сказал: «Хвалю!»Был уже тогда такой закон.Как у нас — все шито-крыто,Жулики и фаворитыЕли из казенного корыта.И секрет, что был закрытУ подножья пирамид,Только в том и состоит,Что подрядчик, хотя онУважал весьма закон,Облегчил Хеопса на мильон.А Иосиф тоже былЖуликом по мере сил.Зря, что ль, провиантом ведал он?Так что все, что я споюВам про Индию мою,Тыщу лет не удивляет никого —Так уж сделан человек.Ныне, присно и вовекЦарствует над миром воровство.Серые глаза — рассвет…
Перевод К. Симонова
Серые глаза — рассвет,Пароходная сирена,Дождь, разлука, серый следЗа винтом бегущей пены.Черные глаза — жара,В море сонных звезд скольженье,И у борта до утраПоцелуев отраженье.Синие глаза — луна,Вальса белое молчанье,Ежедневная стенаНеизбежного прощанья.Карие глаза — песок,Осень, волчья степь, охота,Скачка, вся на волосокОт паденья и полета.Нет, я не судья для них,Просто без суждений вздорныхЯ четырежды должникСиних, серых, карих, черных.Как четыре стороныОдного того же света,Я люблю — в том нет вины —Все четыре этих цвета.LA NUIT BLANCHE*
Перевод М. Фромана
* Бессонная ночь (фр.)
Словно в зареве пожараЯ увидел на заре,Как прошла богиня Тара,Вся сияя, по горе.Изменяясь, как виденья,Отступали горы прочь.Было ль то землетрясенье,Страшный суд, хмельная ночь?В утра свежем дуновеньеВидел я — верблюд ко мнеВне законов тяготеньяПодымался по стене,И каминная задвижкаПела с пьявками, дрожа,Распаленная мартышкаСквернословила, визжа.С криком несся в дикой скачкеВесь багровый, голый гном,Говорили о горячкеИ давали в ложке бром,А потом загнали в нишуС мышкой, красной как луна,Я просил: «Снимите крышу,Давит голову она!»Я молил, ломая руки, —Врач сидел как истукан, —Что меня спасти от мукиМожет только океан.Он плескался подо мною,Пену на берег гоня,И понадобились трое,Чтобы сбросить вниз меня.И шампанским зашипели,Закружились надо мнойСемь небес, как карусели,И опять возник покой;Но осталась, чуть мигая,Вкось прибитая звезда,Я просил сестру, рыдая,Выпрямить ее тогда.Но молчанье раскололось,И в мой угол донесло,Как диктует дикий голосБесконечное числоИ рассказ: «Она сказала,Он сказал, и я с





Содержание раздела