Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Конгрив Уильям - Так Поступают В Свете


Уильям Конгрив
Так поступают в свете
Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. Корнеева
1700
Audire est operae pretium, procedera recte
Qui moechis non vultis.
Horat. Lib. I, Sat. 2
{Выслушать стоит вам, тем, что успеха в делах не желают,
Бабникам, - сколько страдать приходится им повсеместно.
Гораций. Сатиры (I, 2, 37-38)}
Metuat, doti deprensa.
Horat. Lib. I, Sat. 2
{(Уличенная мужем в неверности) страшится жена за приданое.
Гораций. Сатиры (I, 2, 131)
(Перевод М. Дмитриева и Я. С. Гинцбурга}}
ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО
МИСТЕРУ КОНГРИВУ ПО СЛУЧАЮ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
ЕГО КОМЕДИИ "ТАК ПОСТУПАЮТ В СВЕТЕ"
Хотя, былой источник наслажденья,
Театр - сегодня только развлеченье
И остроумья грубый фарс милей
Толпе сидящих в зале дикарей,
Поэт, ты пишешь, не считаясь с риском,
Лишь для немногих - тех, кто вкусом взыскан.
И все ж хвалу стяжать у них одних -
Задача, Конгрив, выше сил твоих.
Хлыщи, которых ты бичуешь больно,
Твой гений признают непроизвольно:
Попробуй не смеяться, коль смешно?
Легко ль не выпить там, где есть вино?
Ты наделен талантами такими,
Что с жанрами справляешься любыми.
Воспета Арабелла {1} так тобой,
Что сладостней не спеть и ей самой.
Любого, преисполнившись печалью,
Ты взволновать способен пасторалью.
"Пастора"! {2} - пастухи твердят в слезах.
"Пастора"! - эхо вторит им в полях.
Когда твоя живописует муза
В бою с коня упавшего француза,
Кому Вильгельм {3}, ведя к победе рать,
Дарует жизнь, что вправе был отнять,
Ты говоришь о деле достославном
Стихом, ему по благородству равным.
Твой тонкий вкус и мастерство твое
Комедии вернули роль ее.
Нас научил ты осуждать сурово
То, что мы были восхвалять готовы.
На сцену перенес ты высший свет
И доказал: меж них различий нет -
Играет факт, как лицедей играет,
Хотя второго первый презирает.
Но как твой дар ни многогранен, он
В трагедии особенно силен.
Ты в каждого вселить умеешь жалость,
Чтоб с общей скорбью личная сливалась.
Какой-нибудь забывчивой вдове,
У коей лишь забавы в голове, -
И той не плакать трудно, слыша пение
Твоей "Невесты в трауре" {4} на сцене.
Ты в горе нас ввергаешь и бодришь:
Мы чувствуем, как ты нам повелишь.
Кто наполнял нежней и с большим тщаньем
Сердца друзей сочувствием к страданьям,
Которые для нас измыслил сам,
Солгав лишь в этом - только в этом - нам?
Твори ж, поэт, и дальше нам на счастье,
В нас боль целя и умеряя страсти.
Ричард Стиль {5}
ДОСТОПОЧТЕННОМУ РАЛЬФУ, ГРАФУ МОНТЭГЮ И ПРОЧИЯ {6}
Милостивый государь!
Не знаю, не обвинит ли меня свет в тщеславии за то, что я посвятил эту
комедию вашей милости, но уже сама по себе надежда избежать подобного
обвинения свидетельствует о некотором тщеславии. Сочинителя, хоть однажды
удостоившегося чести беседовать с вами, милорд, вряд ли заподозрят в том,
что он без должного рассуждения представил свое детище на суд вашей милости;
и все же он заслуживает упрека в излишней самоуверенности, поскольку не
боится услышать мнение вашей милости.
Каковы бы ни были недостатки этой пьесы, пока она принадлежит только
мне, все они возместятся с того момента, когда она станет также и вашей. И
коль скоро посвящение это способно послужить мне защитой, я тем более ценю
честь, каковую вы оказали мне, позволив его написать.
Пьеса эта имела успех у зрителей, вопреки моим ожиданиям; ибо она лишь
в малой степени была назначена удовлетворять вкусам, которые, по всему судя,
господствуют нынче в зале.
Персонажи, выводимые на потеху публике в большинстве наших ком





Содержание раздела