Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Леви Примо - Версификатор


Примо Леви
"ВЕРСИФИКАТОР"
Перевод с итальянского Л. Вершинина
ПРОЛОГ
Открывается дверь, и входит поэт.
Секретарша. Добрый день, маэстро.
Поэт. Добрый день, синьорина. Прекрасное утро, не правда
ли? Первое за весь этот дождливый месяц. А нам придется си-
деть взаперти! Какая программа на сегодня?
Секретарша. Работы немного. Две застольные оды, небольшая
поэма по случаю бракосочетания графини Ди Митрополос и графа
Мериги, четырнадцать рекламных объявлений и кантата в честь
воскресной победы команды "Милан".
Поэт. Пустяки. Часа за три управимся. Вы включили "Верси-
фикатор"?
Секретарша. Да, он уже разогрелся.
Слышно легкое потрескивание.
Можно начинать хоть сейчас.
Поэт. Если бы не он... А ведь вы и слышать о нем не жела-
ли. Помните, как тяжко нам приходилось два года назад?
Потрескивание становится все громче. На втором этаже разда-
ется дробный стук пишущей машинки.
Поэт (тоскливо и мрачно говорит вполголоса). Ох, когда
только этому придет конец?! Ну и работенка! Где уж тут ра-
зыграться воображению? Свадебные песнопения, рекламные вир-
ши, священные гимны - и так весь день. Вы уже перепечатали,
синьорина?
Секретарша (не переставая стучать на машинке). Да, сию
минуту.
Поэт. Прошу вас, поторопитесь.
Секретарша (еще яростнее стучит по клавишам, затем ловко
извлекает машинописный лист). Готово. Разрешите только пере-
читать.
Поэт. Не надо, я сам все откорректирую. Заложите чистый
лист, интервал две строчки. Я буду диктовать, так удобнее и
быстрее. Похороны состоятся завтра, и нам нельзя терять ни
секунды. Нет, лучше заложите сразу лист гербовой бумаги с
траурной рамкой. Помните, нам ее отпечатали в день смерти
герцога Саксонского. Только ради бога не ошибитесь, а то не
избежать перепечатки,
Секретарша (вынимает из ящика листы, бумаги, вставляет в
машинку). Я готова. Диктуйте.
Поэт (лирично, торопливым голосом). Похоронные стансы на
смерть маркиза Зигмунда фон Элленбогена, преждевременно по-
чившего в бозе. Ах, забыл. Все должно быть написано в окта-
вах. Таково пожелание родственников.
Секретарша. В октавах?
Поэт (презрительно). Да, и притом в красивых и звучных.
Переставьте ограничители. (Пауза. Поэт ищет вдохновения.)
Гм-м, начнем. Небо черно, солнце померкло, трава никнет... Я
без тебя, маркиз Сигизмондо...
Секретарша печатает.
Его звали Сигизмунд, но мне приходится величать его Сигиз-
мондо, иначе - прощай рифма. Черт бы их побрал, этих остго-
тов. Будем надеяться, что родственнички усопшего возражать
не станут. Впрочем, надо свериться с генеалогическим древом.
А, вот... Сигизмундус. Ну, тогда все в порядке. (Пауза.)
Никнет, крикнет... Дайте мне, пожалуйста, словарь рифм.
(Листает словарь.) Хмыкнет... И когда он снова хмыкнет. О,
черт, что мне только в голову лезет! И потом, "хмыкнет" -
просторечие! "Возникнет"? (Задумчиво.) И когда новый маркиз
возникнет...
Секретарша печатает.
Нет, нет, не надо. Это же лишь набросок. И вообще получается
абсолютная чушь. При чем здесь "возникнет"!? Забейте, все
забейте. А еще лучше вставьте чистый лист. (С внезапной
яростью.) Хватит! Выбросьте всю эту ерунду! Я по горло сыт
своей работенкой. Я поэт, а не жалкий ремесленник. Поймите,
я не платный менестрель! К дьяволу маркиза и его генеалоги-
ческое древо! Пишите. Наследникам маркиза фон Элленбогена...
адрес, дата и так далее. В ответ на вашу просьбу от тако-
го-то числа восславить в подобающих стихах доблести усопшего
мы вынуждены в связи с неотложными делами отказаться от сего
п





Содержание раздела