Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Маклин Алистер - Крейсер Улисс


АЛИСТЕР МАКЛИН
КРЕЙСЕР «УЛИСС»
За мной, друзья!
Еще не поздно
Открыть совсем иные берега.
Взмахните веслами, ударьте по волнам
Громокипящим; ибо мой удел
Пока я жив, плыть прямо на закат,
Туда, где звезды плещут в океане.
Быть может, нас поглотит бездна вод,
На Остров Счастья выбросит, быть может,
Где доблестный Ахилл вновь встретит нас…
Не все утрачено, пускай утрат не счесть;
Пусть мы не те, и не вернуть тех дней,
Когда весь мир лежал у наших ног;
Пускай померк под натиском судьбы
Огонь сердец, все тот же наш завет:
Бороться и искать, найти и не сдаваться!
Альфред Л. Теннисон (1809-1892), Перевод И. Куберского
Гизеле посвящается
Выражаю признательность моему старшему брату Айану Л. Маклину, капитану-
наставнику, за советы и помощь в создании этой книги.
Во избежание недоразумений следует отметить, что не существует никакой
связи между крейсером британского военно-морского флота «Улисс», о котором
повествуется в романе, и переоборудованным недавно во фрегат одноименным
эскадренным миноносцем класса «Ольстер», который был введен в строй в начале
1944 года, приблизительно двенадцать месяцев спустя после описываемых в романе
событий. Ни одно из судов, находившихся в Скапа-Флоу или участвовавших в конвое,
не имеет никакого отношения к кораблям с таким же названием, которые действовали
прежде или находятся в настоящее время в составе королевского флота.
Глава 1
ВОСКРЕСЕНЬЕ пополудни
Неторопливым жестом Старр вдавил тлеющий конец сигареты в пепельницу.
«Сколько решимости и непреклонности в этом жесте», – подумал командир «Улисса»
капитан первого ранга Вэллери. Он знал, что теперь произойдет, и пронзительная
горечь поражения заглушила тупую боль, сдавливавшую его лоб все эти дни. Но на
один лишь миг. Вэллери устал до такой степени, что ничто его больше не трогало.
– Сожалею, джентльмены, искренне сожалею, – едва улыбнулся тонкими губами
Старр. – Позвольте вас уверить, в сложившихся обстоятельствах адмиралтейство
приняло правильное и оправданное решение. Однако ваше… э-э-э… нежелание понять
нашу точку зрения прискорбно.
Помолчав, он протянул свой платиновый портсигар поочередно четырем
офицерам, сидевшим за круглым столом в каюте контр-адмирала Тиндалла. Четыре
головы разом качнулись из стороны в сторону, и усмешка вновь коснулась губ вице-
адмирала. Достав сигарету, он сунул портсигар в нагрудный карман серого в
полоску двубортного пиджака и откинулся на спинку кресла. На лице его уже не
было и тени улыбки, присутствующие без труда представили более привычный их
взорам блеск золотых галунов на мундире вице-адмирала Винсента Старра,
заместителя начальника штаба военно-морских сил.
– Когда я летел утром из Лондона, – продолжал он ровным голосом, – я
испытывал досаду. Вот именно, досаду. Ведь я… я очень занятой человек. Первый
лорд адмиралтейства, думал я, лишь отнимает у меня время. И не только у меня, но
и у себя самого. Придется перед ним извиниться. Сэр Хэмфри был прав. Как всегда…
В напряженной тишине послышался щелчок зажигалки. Облокотясь о стол, Старр
вполголоса продолжал:
– Давайте будем до конца откровенны, господа. У меня были все основания
рассчитывать на вашу поддержку, и я намеревался как можно скорее разобраться в
этом инциденте. Я сказал: инцидент? – усмехнулся он криво. – Сказано слишком
слабо. Скорее, мятеж, господа, государственная измена. Вряд ли нужно объяснять,
что сие значит. И что же я слышу? – Он обвел взглядом сидящих за столом. –
Офицеры флота его величества,





Содержание раздела