Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Милн Алан Александр - Дом В Медвежьем Углу


Алан Александр Милн
Дом в медвежьем углу
Перевод с английского Т.А.Михайловой и В.П.Руднева
Книга
впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е
изд. -- 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А.
Милна о Винни Пухе.
Переводчик и интерпретатор текста "Винни Пуха" -- московский филолог и
философ В. П. Руднев, автор книг "Морфология реальности: Исследование по
философии текста" (1996), "Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты"
(1997,1999). "Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II" (2000).
Книга представляет "Винни Пуха" как серьезное и глубокое, хотя от этого не
менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма
1920-х годов. Для анализа "Винни Пуха" применяются самые различные гуманитарные
дисциплины: аналитическая философия, логическая семантика, теоретическая
лингвистика и семиотика, теория речевых актов, семантика возможных миров,
структурная поэтика, теория стиха, клиническая характерология, классический
психоанализ и трансперсональная психология.
Книга, давно ставшая культовой для русского интеллектуального читателя,
интересна детям всех возрастов и взрослым всех профессий.
Посвящается Асе
КАК БЫЛ СДЕЛАН "ВИННИ ПУХ". 4
(Предисловие к третьему изданию) 4
ВВЕДЕНИЕ В ПРАГМАСЕМАНТИКУ  "ВИННИ
ПУХА"  8
0. Вводные замечания. 8
1. Автор. 9
2. Текст и контекст. 10
3. Метод. 11
4. Мифологизм.. 13
5. Сексуальность. 16
6. Перинатальный опыт. 24
7. Характеры.. 26
8. Речевые действия. 30
9. Возможные миры.. 35
10. Пространство и время. ВП как целое. 40
Обоснование перевода. 46
1. Общие замечания. 46
2. Аналитический перевод. 47
3. Винни Пух и Уильям Фолкнер. 49
4. Собственные имена. 50
5. Стихи. 53
WINNIE ПУХ. ЕЙ1 53
Интродукция2 54
Глава 1. ПЧiЛЫ... 56
Глава II. НОРА.. 67
Глава III. WOOZLE20 74
Глава IV. ХВОСТ. 80
Глава V. HEFFALUMP. 87
Глава VI. ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ.. 98
Глава VII. КАНГА.. 111
Глава VIII. СЕВЕРНЫЙ ПОЛЮС.. 125
Глава IX. НАВОДНЕНИЕ. 139
Глава Х. Банкет50 150
ТРЕВОЖНАЯ ПЕСНЬ ПУХА.. 152
ДОМ В МЕДВЕЖЬЕМ УГЛУ.. 160
ПОСВЯЩЕНИЕ. 160
Глава I. ДОМ... 163
Глава II. ТИГГЕР. 175
Глава III62. СНОВА HEFFALUMP. 186
ПОРЯДОК ПОИСКА ВЕЩЕЙ.. 188
Глава IV. JAGULAR.. 199
Глава V. BUSY BACKSON.. 213
Глава VI. ИГРА В ПУХАЛКИ.. 226
Глава VII. ДЕБОНСИРОВКА
ТИГГЕРА.. 238
Глава VIII. БУРЯ.. 252
Глава IX. ЫСЧОВНИК.. 264
Глава Х. ЗАЧАРОВАННОЕ МЕСТО.. 275
КОММЕНТАРИИ.. 285
Winnie Пух. 285
Дом в Медвежьем Углу. 295
Литература. 308
Принятые сокращения. 308
В.
Руднев
КАК БЫЛ
СДЕЛАН "ВИННИ ПУХ"
(Предисловие
к третьему изданию)
Впервые
будущий переводчик задумался над тем, что "Винни Пух" Милна и "Винни-Пух и
все-все-все" Б. Заходера (с замечательными иллюстрациями Алисы Порет) -- одно из
ключевых, культовых, как сейчас говорят произведений нашего с вами, читатель,
детства, -- это два совершенно разных текста. В 1990-м году, в Риге, я случайно
прочитал по-английски не вошедшую в заходеровского "Винни Пуха" главу о том,
как Поросенок и Винни Пух второй раз ловили Слонопотама (в этом издании -- глава
"Снова Heffalump" книги "Дом в Медвежьем Углу").
Почему Борис Владимирович не перевел эту главу, для меня до сих пор загадка.
Видимо, что-то (что?) по тем временам в ней казалось, выражаясь нынешним
языком, неполиткорректным. Тогда мне очень захотелось перевести эту главу. Что
и было сделано.
В ту пору будущий комментатор
"Винни Пуха" с увлечением читал труды по логической сем





Содержание раздела