Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Мисима Юкио - Парчовый Барабан


Юкио Мисима
ПАРЧОВЫЙ БАРАБАН
Одноактная пьеса
Пер. с японского Г. Чхартишвили
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Ивакити - старик уборщик
Каёко - секретарша
Харуноскэ Фудзима - учитель танцев
Тояма - молодой человек
Канэко - дипломат
Хозяйка модного ателье
Ханако
Модистка
Центральная часть сцены представляет собой проем городской улицы.
Слева и справа - третьи этажи двух зданий, с окнами и вывесками. Слева
находится юридическая контора: старомодная, скромно обставленная комната,
вместилище доброты, искренности. Там стоит кадка с деревцем. Справа -
модное ателье, обставленное ультрасовременно. Эта комната - вместилище зла
и фальши. В углу - большое трехстворчатое зеркало. Весна. Вечер.
Юридическая контора.
Ивакити (подметает комнату, постепенно перемещаясь к окну). Ну-ка в
сторонку, в сторонку ноги-то убери. Пыль из-под тебя не выметешь.
Каёко (достает из потрепанной сумочки зеркальце и, повернувшись
поближе к свету, подкрашивает губы). Щас-щас, минуточку. Мне совсем
чуть-чуть осталось. (Ивакити делает вид, что хочет веником задрать ей
юбку.) Ах ты, старый развратник! Что творится со стариками - прямо беда.
Ужас до чего сексуально озабоченные. (Наконец встает.)
Ивакити (подметая). Сами вы озабоченные, вертихвостки. Когда девушке
девятнадцать-двадцать, ей без помады куда лучше. Спроси хоть у своего
ухажера - ему некрашеные губки, поди, больше по сердцу.
Каёко (смотрит на часы).Что поделаешь, дедушка, что поделаешь. Не
можешь одеться как хотела бы - так хоть губы подкрасишь. (Снова смотрит на
часы.) Вот свинство. Почему бы ему не кончать работу в одно время со мной?
Сиди тут. А по улице болтаться опасно - кафе, витрины, того и гляди, на
что-нибудь потратишься.
Ивакити. А я, признаюсь тебе, за всю свою жизнь в кафе ни разу не был.
Так, на улице перехватишь чего-нибудь, и ладно. Но уж зато мне в точности
известно, где с лотка хороший суп продают, а где - пойло. (Кивает на пустой
письменный стол.)
Как-то раз хозяин отведал на улице супу по моему совету. Очень хвалил.
А мне приятно - будто я его у себя дома угостил.
Каёко. Что-то дела у нашего хозяина все хуже и хуже.
Ивакити. А напридумывали законов-то. Страшное дело. Вот и развелось
адвокатов, как собак нерезаных.
Каёко. Может, ты и прав. Такое, казалось бы, место бойкое...
Ивакити. Просто хозяин нипочем не возьмется, если в деле хоть какая
кривинка есть. Не выносит окольного да кривого. (Оглядывается на картину,
висящую на стене.) Вон, картина на стене чуть-чуть покривится - и то
ругается. За такую прямоту я его и уважаю. И работать на него буду сколько
сил хватит.
Каёко (открывает окно). Гляди-ка, ветер стих.
Ивакити (подходит к окну). Это хорошо, весной такие поганые, пыльные
ветры дуют... Ох, благодать. Откуда это так вкусно запахло?
Каёко. С первого этажа, из китайского ресторана.
Ивакити. Вот это запах! Недаром, знать, деньги такие дерут!
Каёко. Ты посмотри, дед, какой закат! Стекла в окнах так и пылают.
Ивакити. А вон голуби. Это они на крыше того дома живут, где редакция.
Ишь, кружат... Красота...
Каёко. Вот что значит любовь. Ты прямо поэт стал.
Ивакити. Любовь-то любовь, да безответная. Не то что у тебя.
Каёко. Ты так и не узнал, как зовут твою принцессу?
Ивакити. Я ее зову "Лунная Азалия".
Каёко (показывает на цветочную кадку). Вот азалия. Деревце как
деревце. Ничего особенного.
Ивакити. Ох, полить-то я и забыл. (Убегает.)
Каёко. Сбежал. Застеснялся.
Ивакити (возвращается с лейкой). Прости, азалия, прости. Скоро
распустишь новые ли





Содержание раздела