Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Музиль Роберт - Три Женщины


Роберт Музиль
Три женщины
Перевод А. Карельский, 1999
ГРИДЖИЯ
В жизни наступает однажды срок, когда она резко замедляет ход, будто не
решается идти дальше или хочет переменить направление. Может статься, в
такую пору человек легче подвержен несчастью.
У Гомо разболелся маленький сын; тянулось это уже год, без видимых
улучшений, хотя и не грозило особой опасностью; врач настаивал на длительном
курортном лечении, а Гомо не мог решиться уехать с семьей. Ему казалось, что
такое путешествие слишком надолго оторвет его от него самого, от его книг,
планов, от всей его жизни. Он воспринимал это свое нежелание как признак
крайней самовлюбленности, но, может быть, здесь выразилось скорее некое
самоотрешение, - ведь с тех пор он ни разу на единый даже день не разлучался
с женой; он очень любил ее, любил и сейчас, но с появлением ребенка вдруг
оказалось, что эта любовь способна дать трещину - как камень, который
просочившаяся в него вода расщепляет все упорней. Этому новому свойству, -
геологи называют его _отдельностью_, - Гомо не переставал удивляться, тем
более что вовсе не ощущал, чтобы самой его любви за минувшее время
сколько-нибудь убыло, и в продолжение всех бесконечно затянувшихся сборов
семейства к отъезду он тщетно пытался представить себе, как проведет один
наступающее лето. Но он испытывал решительное отвращение ко всякого рода
морским и горным курортам. Он остался один и назавтра получил письмо, в
котором ему предлагали стать компаньоном общества по разработке старых
венецианских золотых рудников в Ферзенской долине. Письмо было от некоего
господина Моцарта Амадео Хоффинготта, с которым он познакомился однажды в
поездке и был дружен в течение нескольких дней.
Тем не менее Гомо нисколько не усомнился в том, что речь идет о вполне
солидном, достойном начинании. Он послал две телеграммы: одной он извещал
жену, что срочно уезжает и сообщит о своем местопребывании позже; в другой
изъявлял согласие принять участие в разведочных работах в качестве геолога
и, возможно, внести в предприятие определенный денежный пай.
В П., неприступно-зажиточном итальянском городе, разбогатевшем на
виноделии и шелководстве, он встретился с Хоффинготтом, крупным, красивым,
деятельным брюнетом одних с ним лет. Компания, как ему было сообщено,
располагает внушительными средствами из американских источников, и дело
будет поставлено на широкую ногу. Пока же велись приготовления к экспедиции,
которая - в составе их двоих и еще трех пайщиков - снаряжалась в глубь
долины: покупали лошадей, ожидали прибытия инструментов, вербовали подсобную
силу.
Гомо остановился не в гостинице, а, сам не зная почему, у одного
итальянского знакомого Хоффинготта. Там ему бросились в глаза три вещи.
Мягкие постели, несказанно прохладные, в красивом обрамлении красного
дерева; обои с несказанно сумбурным, безвкусным, но на свой лад неповторимым
и диковинным рисунком; и качалка из тростника, - раскачиваясь в ней и
неотрывно глядя на обои, человек постепенно будто растворяется в этих мерно
вздымающихся и опадающих дебрях, которые за какие-нибудь две секунды из
ничего вырастают до натуральных размеров и затем снова сходят почти на нет.
А на улицах воздух был смесью снега и юга. Стояла середина мая. По
вечерам городок освещался большими дуговыми лампами, так высоко висевшими на
протянутых поперек проезжей части проводах, что улицы лежали внизу, как
глубокие синие ущелья, по темному дну которых приходилось пробираться людям,
в то время как бе





Содержание раздела