Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Музиль Роберт - Винценц И Подруга Важных Господ


Роберт Музиль
Винценц и подруга важных господ
Фарс в 3-х действиях
Перевод Н. Федоровой
Действующие лица
Альфа
Бэpли, крупный коммерсант
Ученый
Музыкант
Политик
Реформатор
Молодой Человек
Приятельница
Д-р Апулей-Хальм
Винценц
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Ночь. Комната, частью тускло освещенная уличным фонарем. В глубине, на
возвышении, отгороженном большой полузадернутой портьерой, как бы альков -
еще одна комната, где горит затененная абажуром неяркая лампа; иная мебель
вырисовывается лишь в виде каких-то размытых контуров. Приблизительно три
часа утра. Из боковой кулисы входят Альфа и Бэрли. Она в вечернем платье, он
во фраке, оба в театральных накидках. Альфа на переднем плане - включает
лампу на подзеркальнике; рядом ширма, поэтому освещается лишь небольшое
пространство. Альфа чем-то занята у зеркала. Бэрли стоит рядом.
Бэрли. Так ли, этак ли, уж один бы конец!
Альфа. А почему один, скажите на милость? Взгляните на эту щетку - у
нее два конца. Впрочем, нет, у нее столько же концов, сколько щетинок. Вот и
считайте. Мне вправду хочется узнать, откуда у людей берется такая
уверенность!
Бэрли. Вы должны стать моей женой!
Альфа. Воображения у вас в голове меньше, чем у моей головной щетки.
Бэpли. В этом плане моя голова начисто лишена воображения. Однако,
бывало, мужчины стояли передо мной на коленях, умоляя пощадить их дело и их
семьи...
Альфа. И что же?
Бэрли. Я никогда не давал им пощады.
Альфа. Думаю, именно это мне в вас и нравится.
Бэpли. Я велел выставить за дверь женщин, которые просили за своих
мужей...
Альфа. Это были гордые женщины?
Бэрли. Да, пожалуй, были среди них и красавицы, и рыдающие матери.
Альфа. О, это мне в вас очень нравится. Я сама такая. Меня рыдающая
женщина ничуть бы не растрогала.
Бэрли. С позволения сказать, в государстве я и мои предприятия - важный
экономический фактор, и я неоднократно ставил всю эту власть на карту,
просто чтобы подбросить ее в воздух и снова поймать, выиграть. В таком плане
у меня воображения хватает, Альфа, причем с избытком!
Альфа. И что же?
Бэpли (с отчаянием). Но зачем, зачем я это делаю?! Альфа, я больше не
вижу здесь никакого смысла! Я делал все это просто ради делания. Вы же
чувствуете, у меня в руках кое-что есть, не как у этих калечных пустомель,
которые толкутся вокруг вас; я могу сделать все, что хочу! но чего я хочу,
Господи Боже мой, чего я хочу?!! Из-за вас все во мне разладилось. Вы должны
стать моей женой.
Альфа. Я уже вам сказала: в этом плане у моей головной щетки больше
воображения.
Бэрли делает отчаянный жест.
Ну?
Бэрли. Не думайте, что я потерплю этакое сопротивление от женщины.
Альфа. Что вы собираетесь делать?
Бэpли. Убью вас и себя!
Альфа. Убьете?..
Бэpли. Да.
Альфа. Вы так меня любите?
Бэрли. Я знаю только две возможности: или вы выходите за меня, или я
убиваю нас обоих.
Альфа. Скажите красивее.
Бэрли. Как?
Альфа. Вам ведь очень хочется сказать: "Мы соединимся в жизни или в
смерти".
Бэрли. Не играйте с огнем!
Альфа (вставая). Но это же до крайности безвкусно. По причине занятия
торговлей и литературного невежества вы и чувствуете точь-в-точь как в
дешевых семейных романах!
Бэрли набрасывается на нее. Лампочка гаснет. Недолгая борьба теней. Альфа
падает; вытащив из-под накидки веревку, Бэрли связывает ее по рукам и ногам
и относит на освещенную из алькова оттоманку.
Ах! Какая наглость! Какая ужасная наглость! И как старо!
Бэрли. Вы пойдете за меня?!
Альфа. Нет!
Бэpли. Ты пойдешь за меня?!
Альфа. Д





Содержание раздела