Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Низами Гянджеви - Стихи


Ильяс ибн Юсуф НИ3АМИ
Стихи
Из поэмы "Лейли и Меджпун" Перевод П. Антокольского
Из поэмы "Семь красавиц". Перевод В. Державина
Касыды, газели и лирические фрагменты
"Спустилась ночь..." Перевод П. Антокольского.
"Мне ночь не в ночь..." Перевод К. Липскерова.
"От сердца всю ночь..." Перевод В. Успенского
"Луноликая сквозь..." Перевод В. Успенского.
"Спеши, о, спеши, без тебя умираю..." Перевод Ив. Бруни
"Во влюбленных, как во львов..." Перевод К. Липскерова
"В душе всегда базар..." Перевод О. Анненковой.
"В пору мне груз твой..." Перевод И. Тарловского.
"О стройный мой кипарис..." Перевод В. Успенского
"День мой благословен..." Перевод Сергея Спасского.
"Когда в уме желаний нет..." Перевод В. Успенского
"Скорбь моя благословенна..." Перевод Ив. Бруни.
"Гнет страсти мне в сердце..." Перевод Ив. Бруни.
"Ведь я же давний твой друг..." Перевод Сергея Спасского
"Пьяное счастье мое протрезвится..." Перевод В. Успенского
"Розы щек рассмеялись..." Перевод В. Успенского.
"Тропы мне ни в духан..." Перевод В. Успенского.
"Ради встречи с тобой..." Перевод В. Успенского.
"На улице встретишь ее..." Перевод Л. Успенского.
"Ты спрашиваешь: как?.." Перевод Л. Успенского.
"Коль мы на весах любви..." Перевод Л. Успенского.
"Царь царей в слагаяьи слов я..." Перевод Е. Долматовского
"Если б радость не лучилась..." Перевод Е. Долматовского
"Кто мудр, тот не станет..." Перевод В. Успенского.
"Увы, на этой лужайке..." Перевод А. Кочеткова.
Рубай. Перевод В. Успенского
ИЗ ПОЭМЫ "ЛЕЙЛИ И МЕДЖНУН"
ПИСЬМО ЛЕЙЛИ МЕДЖНУНУ
Когда он развязал письмо Лейли,
Вот что в письме глаза его прочли:
"Во имя вседержителя, чья сила,
Врачуя разум, душу воскресила
Мудрейшего из мудрых, кто
знаком
И с тварей бессловесных языком,
Кто птиц и рыб в своей деснице держит
И семя звезд в ночное небо вержет,
На землю человека ниспослав.
Он есть предвечный обладатель слав,
Он вечно жив и беззакатно ярок,
Вручил он душу каждому в подарок
И целый мир - возможно ль больше дать,
Чем эта световая благодать -
Сокровище его благой порфиры?"
Рассыпав так смарагды и сапфиры,
Лейли затем писала о любви:
"Страдалец! Пусть утрет глаза твои
Мой нежный шелк - слова, что я слагаю.
Я, как в тюрьме, одна изнемогаю,
А ты живешь на воле, мой дружок,
Ты клетку позолоченную сжег.
Благой источник Хызра в царстве горя.
Пусть кровь твоя окрасила нагорья.
В расселины ушла, как сердолик,
К моей свече ты мотыльком приник.
Из-за тебя война пришла на землю,
А ты, онаграм и оленям внемля,
Мишень моих упреков и похвал,
Ты собственное тело разорвал
И пламенем закутался багровым.
А помнишь ли, когда ты был здоровым,
Ты в верности мне вечной поклялся.
Из уст в уста шла повесть наша вся.
Я клятве ранней той не изменяю,
А ты не изменил еще? - не знаю.
Где ты теперь? Чем занят? Чем храним?
Чем увлечен? А я - тобой одним.
Мой муж - я не чета ему, не пара.
Замужество мое - как злая кара.
Я рядом с ним на ложе не спала,
И, сломленная горем, я цела.
Пусть раковину море похоронит,
Ничем алмаз жемчужины не тронет.
Никто печати с клада не сорвет,
Бутона в гуще сада не сорвет.
А муж - пусть он грозит, смеется, плачет!
Когда я без тебя - что он мне значит?
Пускай растет, как лилия, чеснок,
Но из него не вырастет цветок.
Ты ждешь меня. Я бы хотела тоже
С тобой одним шатер делить и ложе.
Но раз с тобою вместе жить нельзя -
Моя ль вина, что я такая вся?
Твой каждый волосок - моя святыня.
Твоя стоянка и твоя пустыня -
Они мой сад, цветущий без конца.
У



Содержание раздела