Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Нумано Мацуёси - Не Только Самурай И Гейша


"Hе только самурай и гейша"
Лекция профессора Hумано
(Библиотека Иностранной Литературы в Москве 13 октября 2000)
(Мицуёси Hумано - профессор славистики Токийского университета
(русская, польская, чешская литература), литературный критик, эссеист.
Закончил Токийский и Гарвардский университеты. Обладатель пяти
академических степеней и наград. Автор многочисленных переводов, эссе,
статей к энциклопедиям. В настоящее время работает в России.)
Лакуна между классикой и современностью
К сожалению, прежде всего я дожен огорчить Вас, говоря, что я никакой
не самурай и хотя у меня жена - японка, она тоже не гейша. К тому же,
должен добавить, что в Японии сегодня не осталось ни одного настоящего
самурая, и если собственно найдутся такие - то это возможно только в
каких-то луна-парках в качестве аттракциона или в фильмах, действие
которых происходит несолько веков назад. Кто еще не смотрел известный
фильм Куросавы "Семь мамураев"?
Зато, как ни парадоксально, в России сегодня везде есть самурай и
гейша. Я имею в виду то обилие довольно стереотипных образов японцев,
которые существуют сегодня в массовой культуре в России. Гуляя по Москве,
легко попасть в японский ресторан, который носит название "Самурай" или
что-то в этом роде и на вывеске которого заманчиво улыбается гейша в
экзотичном кимоно. Это не преувеличение, поскольку по чьему-то
перечислению сейчас существует сорок два японских ресторана; они все, как
правило, очень дорогие, но судя по тому, как они процветают и привлекают
не столько богатых японских бизнесменов, сколько обыкновенных русских
клиентов, можно сказать, что японская кухня уже стала частью кулинарной
жизни этого космополитического мегалополиса.
Повышенный интерес русских к Японии также отражается в русской прессе.
Так, например, газета "Известия" выпустила тематическое приложение,
посвященное Японии (22 июля 2000 года), где было помещено много интересных
материалов; и последнее вреся мы можем найти много японского даже в таких
журналах, как "Птюч" и "Плейбой". Кстати, надо все-таки отметить, что
такое вездесущее "японское" не всегда оказывается по-нстоящему японским.
Очень характерно, что красивая манекенщица с восточной физиономией,
которая щедро обнажает свое тело (простите, пожалуйста, за неприличие, не
подходящее к этому почтенному залу) в одном из последних номеров журнала
"Плейбой" является, в действительности, не японской, а девушкой родом из
Улан-Удэ, хотя на обложке журнала написано очень крупным шрифтом "Моя
гейша".
Таких примеров очень много, и даже перечислить их просто нельзя. Hо
позволяю себе привести еще только один пример из моей жизни. В конце мая
текущего года в Москве состоялся всемирный конгресс Пен-центра и после
Москкы в Петербурге продолжалась вторая половина конгресса, в рамках
которых устроили поэтический вечер, в котором мой знакомый, очень
известный поэт из Японии принял участие и я тоже выступил вместе с ним на
сцену как переводчик. Правда, мой перевод не был особенно хорошим, но не в
этом тут дело. Только какое было мое удивление, когда я немного спустя
прочитал статью об этом вечере в журнале "Огонек"!
Там некий корреспондент пишет: "(на сцене американского поэта сменил
вежливый японец, одетый не менее безупречно и сдержанный, как самурай.
С ним вышел переводчик, тоже японец. Оба синхронно поклонились залу.
Следующим естественным шагом стал бы короткий показательный бой на
мечах или на худой конец голыми руками, но вместо этого переводчик
сказал_





Содержание раздела