Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Питерc Элизабет - Крокодил На Песке


Элизабет Питерс
"Амелия Пибоди"
Крокодил на песке
перевод Я. Алюкова
Сестра моя на той стороне.
Но между нами река,
И крокодил на песке поджидает меня.
Глава 1
1
Впервые я увидела Эвелину Бартон-Форбс, когда она бродила по римским
улицам...
Как утверждают ханжи, бродяжничество сродни смертному греху - мол,
несчастные оборванцы прогуливаются непременно с какой-нибудь тайной и
порочной целью. Однако ради истины и Эвелины я настаиваю, что девушка
прогуливалась без какой-либо тайной или тем более порочной цели. Точнее,
бедная Эвелина вовсе не имела никаких целей, впрочем, как и средств для их
осуществления. Зато у меня цель была, да такая, что ее хватило бы и на
двоих.
В то утро я вышла из гостиницы расстроенная и слегка озадаченная.
Планы мои рушились, а я к такому не привыкла. Чувствуя мое настроение,
маленький проводник-итальянец молчаливо плелся за мной следом. Юный
прохвост Пьеро вовсе не отличался молчаливостью, когда мы с ним впервые
встретились в вестибюле гостиницы. Вместе со своими собратьями по профессии
он караулил там беспомощных и бестолковых иностранцев, чтобы приклеиться к
ним в качестве гида. Из большой толпы чичероне я выбрала именно Пьеро
потому, что мальчишка не выглядел закоренелым злодеем, как остальные.
Я прекрасно знала о склонности чичероне запугивать, обманывать или
как-нибудь еще злоупотреблять доверием своих жертв, но у меня-то не было
никакого намерения превращаться в жертву. Чтобы донести эту простую истину
до Пьеро, много времени не понадобилось. Первым делом я затеяла
безжалостную торговлю в лавке, куда Пьеро затащил меня покупать шелк в
надежде поживиться хорошими комиссионными. Окончательная цена оказалась
столь ничтожной, что Пьеро пришлось довольствоваться смехотворными грошами.
О своих чувствах он поведал лавочнику на родном языке, отпустив несколько
дерзких замечаний по поводу моей наружности и манер. Несколько минут я
помалкивала, а затем, перебив маленького нахала, как следует прошлась на
его счет - по счастью, я вполне сносно говорю по-итальянски. После этого
случая мы с Пьеро отлично поладили. Я наняла его вовсе не потому, что мне
требовался переводчик, а чтобы он таскал мои вещи, бегал по моим поручениям
и выслушивал мои разглагольствования.
Знанием языков, как, впрочем, и средствами, позволявшими мне
путешествовать, я обязана покойному отцу, который был ученым и знатоком
древностей. В нашем маленьком городке кроме учебы заняться было нечем, а
меня интересовали языки - как живые, так и мертвые. Папочка же отдавал
предпочтение мертвым. Он всецело посвятил себя прошлому и лишь временами
выныривал оттуда, чтобы, прищурившись, посмотреть на меня и изумиться, как
я выросла с тех пор, когда он в последний раз заметил мое существование. Мы
вполне были довольны нашей совместной жизнью; я младшая из шести детей, мои
братья значительно старше меня и давно покинули семейное гнездо. Из братьев
получились отличные коммерсанты и профессионалы своего дела; они раз и
навсегда отвергли отцовские научные занятия. Таким образом, лишь я одна
служила опорой нашему родителю на склоне лет. Как я уже сказала, такая
жизнь меня вполне устраивала. Но пусть читатель не воображает, будто я не
имела никакого понятия о практической стороне жизни, Папа питал к ней
стойкое и непреодолимое отвращение, а потому ругаться с пекарем и
торговаться с мясником приходилось мне, что я с удовольствием и вполне
успешно проделывала. Так что после нашего мясника мистера Ходжкинса с
малень





Содержание раздела