Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Рильке Райнер Мария - Записки Мальте Лауридса Бригге (Сборник)


Райнер Мария Рильке
Записки Мальте Лауридса Бригге
Роман Новеллы
Стихотворения в прозе Письма
Перевод с немецкого
Содержание
H. Литвинец. Предисловие
Записки Мальте Лауридса Бригге. Перевод Е. Суриц
Победивший дракона. Перевод А. Карельского
Пьер Дюмон. Перевод Г. Ратгауза
Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке. Перевод Е. Суриц
Стихотворения в прозе. Перевод А. Солянова
Приложение.
Письмо к другу (A une amie). Перевод Марины Цветаевой
Из "Писем о Сезанне". Перевод Г. Ратгауза
Лу Андреас-Саломе. Перевод И. Рожанского
Предисловие
Не будет, пожалуй, преувеличением сказать, что имя замечательного
австрийского поэта двадцатого века Райнера Марии Рильке (1875-1926) обрело
в нашей стране совсем особое звучание. За два последних десятилетия вышло
несколько его поэтических книг, имели место публикации в "тиражных"
литературно-художественных журналах, молодое поколение переводчиков искало
свои пути к его на первый взгляд непереводимой поэзии, стихи Рильке
великолепно вписались в исполненную высокого трагизма и философичности
Четырнадцатую симфонию Дмитрия Шостаковича, в недавно вышедшем томе прозы
Бориса Пастернака читатель вновь встретил знакомое имя: юному Пастернаку
довелось видеть Рильке в России, на пороге начинавшегося тогда бурного
столетия... Да, Россия. Вот и произнеслось в первый раз это слово в статье
об австрийском поэте. И нет, пожалуй, ни одного сколько-нибудь серьезного
эссе, ни одного исследования творчества Рильке, где слово это не
употреблялось бы хоть раз в ключевом контексте. Рильке побывал на рубеже
веков в России дважды, и путешествия эти во многом определили дальнейшее
развитие его таланта. "Россия... мне открыла ни с чем не сравнимый мир, мир
неслыханных измерений, - писал Рильке в одном из писем 1926 года, -
благодаря свойству русских людей я почувствовал себя допущенным в
человеческое братство... Россия стала, в известном смысле, основой моего
жизненного восприятия и опыта..."
Быть может, именно в этой русской ноте, столь часто возникающей в
творчестве австрийского поэта, таится особое очарование его поэзии для
русского читателя? А может, в той исконно присущей и русской литературе
тревоге и боли за человека, за мир его души, за мир окружающих его вещей,
все более утрачивающих отблеск человеческого, за исчезающую гармонию
человека и мира? Не будем гадать и задавать "наводящих" вопросов читателю.
Раскрыв маленькую эту книжку рилькевской прозы, он сам сможет ответить на
большинство из них, а быть может, задумается над иными, неожиданными. Ибо
рилькевская проза, как и поэзия, многозначна, она предполагает разные
уровни постижения, неоднократное прочтение, раздумье, но еще и переживание,
co-переживание, словом, напряженную работу души. В коротком предисловии
возможно лишь наметить направления, по которым должна идти эта работа.
Писать прозу Рильке начал одновременно с поэзией. Еще на исходе
девятнадцатого века в родной своей Праге, вступая в литературу и пробуя
разные в ней пути, поэт набрасывает несколько новелл, отражающих наиболее
важный его жизненный опыт на тот период - наиболее важный и сокровенный. В
первую очередь это ранние рассказы, посвященные пяти годам пребывания в
начальной военной школе в Санкт-Пёльтене. Хрупкий, мечтательный подросток
так и не смог тогда смириться с господствовавшей там атмосферой муштры и
опасного духовного равнодушия, годы учения в казарме остались навсегда в
памяти как тяжелейшее время жизни. Поэт никогда не обращался к этом





Содержание раздела