Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Родари Джанни - Мистер Каппа И 'обрученные'


Джанни РОДАРИ
МИСТЕР КАППА И "ОБРУЧЕННЫЕ"
Перевел с итальянского Л. Вершинин
Десять часов утра, урок литературы. При старом преподавателе синьоре
Ферретти это означало, что ученики могли во время бесценных пятидесяти минут
обменяться через парты и даже через ряды парт письмами самых различных
размеров и на самые животрепещущие темы. Ученики и ученицы обменивались
впечатлениями о немецком кино между двумя войнами, о футболе, о бурном росте
числа мотоциклов на японских островах, о любви, о деньгах (заключали пари на
пиццу или на сдобную булочку). Кроме того, они продавали друг другу комиксы,
табак и прочие предметы торга. Но с приходом синьора Феррини все изменилось.
Для него урок литературы - это рассказ о писателях и их произведениях. И
прежде всего о романе "Обрученные" великого писателя и поэта Алессандро
Мандзони.
А сейчас ученики сидят и пишут сочинение.
Синьор Феррини, вооружившись девятихвостой плеткой, ходит между партами и
проверяет тетради - следит, все ли пишут сочинение по главе двенадцатой
бессмертного романа и не списывает ли один у другого. Ведь тогда сочинения
будут похожи друг на друга, как зеркальные отражения.
Ученик Де Паолис дрожит мелкой дрожью - он написал лишь о начале и конце
главы, а середину заполнил отрывком из передовой статьи газеты "Паезе Сера".
Поэтому его сочинение при внимательном чтении звучит так: "В этой главе Автор
вспоминает, что урожай зерна в 1628 году был еще меньше, чем в предыдущем
году. Но лишь общенациональная борьба за перемены не только в сфере политики,
но прежде всего в социальной сфере, может вновь сделать актуальным вопрос о
вхождении социалистов в правительство при участии, разумеется..."
К счастью, синьор Феррини заметил только, что Де Паолис написал слово
"автор" с большой буквы, что вполне естественно для столь гениального
писателя. Он уже двинулся было дальше, как вдруг из горла его вырвался вопль,
- он обнаружил, что ученик Де Паолис, экономя бумагу и чернила, зачеркнул
название прежнего сочинения "О главе одиннадцатой" и написал ниже "О главе
двенадцатой". Незадачливый ученик молниеносно понес наказание - семь ударов
плеткой по брюкам. К чести Де Паолиса он при этом не издал ни единого стона.
А потом суровое лицо синьора Феррини озарилось радостной улыбкой.
- Я вновь хочу воздать хвалу ученице Де Паолоттис, - объявил он,
размахивая тетрадкой с обложкой из серии "Приключения Дьяболика", - за ее
превосходнейшее сочинение, как всегда написанное изящно и отличающееся
глубиною раскрытия темы. Де Паолоттис проявила себя тонким наблюдателем и
аналитиком, ее выводам присуща уверенность, а орфографии - безошибочность. А
вы прекрасно знаете, какое значение Мандзони придавал совершенной орфографии.
Ученица Де Паолоттис скромно опустила глаза и очки и нежно затеребила косу
в знак смущения. Остальные ученицы и ученики стали ее поздравлять, вручили ей
букет цветов и шоколадный, набор с привязанным к нему брелоком... На брелоке
выделялся яркий знак зодиака - созвездие Девы.
Но стоило синьору Феррини вернуться к учительскому столу, как он внезапно
выпучил глаза от ужаса и побледнел от отвращения, словно притронулся к
сколопендре... Он нервно скомкал лист бумаги и сунул его в карман. Потом,
пробормотав, что у него разыгрался полиневрит, выбежал из класса и из лицея,
подлетел к такси и приказал везти себя к мистеру Каппа, самому знаменитому и
высокооплачиваемому частному детективу.
Мистер Каппа не дал ему и слова выговорить.
- Подождите, - приказа





Содержание раздела