Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Родари Джанни - Рыбак С Моста Гарибальди


Джанни РОДАРИ
РЫБАК С МОСТА ГАРИБАЛЬДИ
Перевел с итальянского Л. Вершинин
Синьор Адьберто, прозванный Альбертоне, - рыбак, да не просто, а городской
рыбак. Он ловит рыбу в реке Тибр с моста Гарибальди и с других римских мостов.
Всегда одной и той же удочкой, но не всегда на одинаковую приманку. Потому что
одни рыбы любят сушеные фиги, другие - сверчка, третьи - червячка. Но вот беда
- самого Альбертоне никакие рыбы не любят. Не клюют на наживку ни зимой, ни
летом. Он целые дни сидит, прислонившись к парапету, и ждет, не клюнет ли если
уж не лещ, то хоть жалкая плотвишка. Может, сжалится над давным-давно
застывшим на воде поплавком и дернет за крючок. Да так сильно, что утянет под
воду не только приманку, но и бурно застучавшее сердце рыбака. Если вы
проезжаете в восемь утра по мосту Гарибальди в одну сторону либо на закате
едете в противоположную сторону, Альбертоне всегда сидит на своем месте лицом
к реке, спиной к парапету. Попросите друга, если сами вы работаете и проверить
не можете, проехать по мосту в полдень или в шесть часов вечера, он непременно
увидит Альбертоне с удочкой в руках. От огорчения тот немного сгорбился, но
это он, прирожденный рыбак Альбертоне.
В трех метрах от Альбертоне в тот день сидел молодой мужчина, который с
виду годился не в рыбаки, а самое большее в продавцы энциклопедии, да и то в
рассрочку. Но не успел он размотать леску и забросить в воду удочку со
свинцовыми грузилами, как на крючок попался огромный серебряный голец, притом
от счастья хвостом вилял. Длиной он был сантиметров сорок и весил целых два
килограмма. Чудеса да и только!
Удачливый рыболов кинул его в корзину и насадил да крючок самого обычного
червячка. И тридцать секунд спустя поймал полуторакилограммового усача. И тот
словно улыбался от радости в усы.
- Этого типа рыбы, можно сказать, на руках носят, - пробормотал
Альбертоне.
"Этот тип" тоже что-то бормотал всякий раз, когда забрасывал удочку в
воду.
Альбертоне подошел и услышал:
- Рыбка-пешолино*, плыви к Джузеппино.
__________
* Пешолино (итал.) - рыбешка.
И тут же на приманку клюнула новая рыба. Альбертоне не утерпел.
- Простите, синьор Джузеппино! Я не собираюсь совать нос в чужие дела, но,
может, вы объясните, как это у вас так здорово получается?
- Очень просто, - улыбаясь, ответил Джузеппино. - Смотрите и внимательно
слушайте.
Он снова закинул удочку и снова забормотал скороговоркой:
- Рыбка-пешолино, плыви к Джузеппино.
И сразу на крючок попался угорь, который в этой части Тибра вообще не
водится.
- Да вы самый настоящий волшебник! - воскликнул Альбертоне. - Разрешите
мне попробовать.
- Конечно, - сказал удачливый рыбак. Альбертоне забросил удочку и тоже
повторил скороговоркой:
- Рыбка-пешолино, плыви к Джузеппино.
Ни одна рыба не попалась.
- Простите, я забыл спросить, вас тоже зовут Джузеппино?
- Нет, но при чем здесь это?
- Очень даже при чем. Меня зовут Джордже, по прозванию Джузеппино.
Потому-то рыбы и откликаются. Знаете, в заклинаниях надо быть предельно
точным.
Альбертоне молниеносно собрал вещи и помчался на виа Биссолати, где
находится Хроно-Тур, туристское агентство по путешествиям в прошлое. Он
изложил свою просьбу дежурному врачу. Тот проконсультировался с
электронно-счетным устройством, проверил ответ на перфоленте, запрограммировал
машину времени и сказал Альбертоне:
- Все, готово! Садитесь в кресло, и счастливого вам пути... Минуточку! Вы
уплатили за путешествие?
- Разумеется. Вот чек.
Доктор нажал кнопку





Содержание раздела