Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Саади Муслихиддин - Стихи


Муслихиддин СААДИ
Стихи
Касыда. Перевод В. Державина.
Газели
"О караванщик, сдержи верблюдов!.." Перевод К. Липскерова
"Тайну я хотел сберечь..." Перевод К. Арсепевой.......
"Пускай друзья тебя бранят..." Перевод К. Арсеневой.....
"Пусть будет выкупом мой дух..." Перевод Т. Спендиаровой . .
"Прежде не знал я души вероломной твоей..." Перевод И. Гуровой
"Двум опьяненным глазам..." Перевод А. Кочетпова......
"Что к ногам твоим я брошу..." Перевод И. Гуровой......
"Моей любимой аромат нежней..." Перевод И. Гуровой . . . .
"Бранишь, оскорбляешь меня?.." Перевод А. Кочсткова . . . .
Из книги "Бустан". Перевод В. Державина.......
КАСЫДА
Не привязывайся сердцем к месту иль к душе
живой.
Не сочтешь людей на свете, не измеришь мир
земной.
Бьет собаку городскую деревенский псарь за то,
что
Не натаскана на птицу и на зверя нюх дурной.
Знай: цветок ланит прекрасных не единственный на свете,
Каждый сад обильным цветом покрывается весной.
Что ты квохчешь в загородке глупой курицей домашней?
Почему, как вольный голубь, не умчишься в край иной?
Вот запутался, как цапля, ты в сетях у птицелова,
А ведь мог порхать свободным соловьем в листве лесной!
Ведь земля копыт ослиных терпит грубые удары,
Потому что неподвижна, не вращается луной.
Встреть хоть тысячу красавиц, всех равно дари вниманьем,
Но удел твой будет жалок, коль привяжешься к одной.
Смейся и шути со всеми, беззаботный собеседник,
Только сердце от пристрастья огради стальной стеной.
Человек ли, в шелк одетый, привлечет тебя, ты вспомни -
Шелку много на базаре, и за деньги шьет портной.
Странник - словно конь ретивый, а не медленно бредущий,
Жом вращающий уныло, вол с повязкою глазной.
Лишь безумец доброй волей оковать себя позволит,
Совесть чистую захочет отягчить чужой виной.
Если служишь ты любимой, а она того не знает,
Для чего своей душою дорожишься, как скупой?
Тот блажен, кто обнимает, как и должно в ночь свиданья,
Милый стан, а на рассвете без тревог идет домой.
Сам виновен, коль заботой ты охвачен за другого
Или тяготы чужие искупил своей спиной.
И зачем лелеять корень, зная впредь, что будет горек
Плод его и что сладчайший плод возьмешь ты в миг любой?
Для чего ей быть веселой, а тебе печалить сердце?
Милой - спать, тебе ж о милой думать до света с тоской?
Так же скорбен злополучный, в рабство угнанный любовью,
Как за всадником бегущий заарканенный немой.
Нет, мне добрый друг потребен, на себе несущий ношу,
А не тот, кому служить я должен клячей ломовой.
Ты склонись на дружбу, если верного отыщешь друга,
Если ж нет - отдерни руку, то не друг, а недруг злой.
Что болеть мне о печалях малодушного, который
И не думает о бедах, приключившихся со мной!
Если друг обидой черной на любовь тебе ответил -
Где же разница меж дружбой и смертельною враждой?
Если даже целовать он станет след твоих сандалий,
Ты не верь - то плут коварный стал заигрывать с тобой.
Он воздаст тебе почтенье - это вор в карман твой метит,
Птицелов, что сыплет просо перед птичьей западней.
Если дом доверишь вору, жизнь, как золото, растратишь,
Быстро он тебя оставит с опустевшею мошной.
Не ввергай себя в геенну ради радости мгновенной,
Не забудь о злом похмелье за попойкою ночной.
Дело каждое вначале обстоятельно обдумай,
Чтоб не каяться напрасно за пройденною чертой.
Знай: повиноваться лживым, покоряться недостойным -
Значит идолам молиться, поругать закон святой.
Темному влеченью сердца не вручай бразды рассудка,
Не кружись над бездной страсти, словн





Содержание раздела