Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Сервантес Мигель - Нумансия


Мигель де Сервантес
Нумансия
Перевод:
Вл. Пяста.
Примечания:
Ф. Кельин.
Оглавление:
К читателю
Действующие лица
Акт первый
Акт второй
Акт третий
Акт четвертый
Примечания
К читателю
Не суди меня строго, дражайший читатель, если тебе покажется, что автору
этого предисловия изменила обычная его скромность. На днях я встретился с
друзьями, и у нас зашел разговор о комедиях и обо всем, что до них касается,
причем собеседники мои разобрали их до тонкости и так разукрасили, что,
казалось, прибавить тут нечего. Говорилось и о том, кто первый в Испании вынул
их из пелен, облек в праздничный наряд и придал им пышности и блеску. Будучи
старше всех в этом обществе, я вспомнил представления великого Лопе де Руэда ,
мужа, славившегося остротой своего ума и своею игрою на сцене. Этот уроженец
Севильи, мастер-золотобой, умевший выделывать из золота тонкие листочки, дал
изумительные образцы пасторальной поэзии - в этом его никто до сих пор не
превзошел. Я был тогда еще совсем мальчик и мог ошибиться в оценке его стихов,
но некоторые из них запечатлелись в моей памяти, и вот теперь, уже в зрелом
возрасте, послушав их со сцены, я понял, что был прав. И если бы это не
выходило за рамки предисловия, я привел бы здесь несколько примеров в
доказательство верности моего суждения. Во времена этого славного испанца все
театральное имущество помещалось в одном мешке и состояло примерно из четырех
белых, обшитых золотом тулупов, четырех бород и париков и четырех посохов.
Комедии представляли собою написанные в форме эклог диалоги между двумя или
тремя пастухами и пастушкой. Сдабривали их и начиняли двумя или тремя
интермедиями - то о негритянке, то о мошеннике, то о дураке, то о бискайце -
этих четырех персонажей, как и многих других, упомянутый Лопе изображал
превосходно и удивительно верно. В те времена театральной машинерии не
существовало, пеших и конных поединков между маврами и христианами на сцене не
устраивалось; не было люка, из которого, точно из преисподней, вылезал бы или
делал вид, что вылезает, какой-нибудь персонаж, - сцену составляли
образовывавшие квадрат четыре скамьи, на которые были настелены четыре или
шесть досок, и она возвышалась над полом всего на четыре пяди; с неба не
спускались тогда облака с ангелами и духами. Декорацией служило державшееся на
двух веревках старое одеяло, отделявшее подмостки от того, что теперь
именуется актерской уборной, и скрывавшее от публики хор, который без всякого
аккомпанемента пел какой-нибудь старинный романс. Когда Лопе де Руэда
скончался, его, как человека достойнейшего и знаменитого, похоронили в
кордовском соборе (в Кордове он и умер), между хорами, где был похоронен и
знаменитый безумец Луис Лопес .
На смену Лопе де Руэда пришел Наварро , уроженец Толедо, отлично игравший
трусливых мошенников. Он несколько улучшил декорации и заменил мешок для
костюмов сундуками и баулами; он вывел певцов, до того скрывавшихся за
одеялом, на подмостки; упразднив бороды, - а прежде никто не играл без
накладной бороды, - он добился того, что все актеры стали выходить на сцену
без этого украшения, кроме тех, кто изображал стариков или же каких-либо
других персонажей, требовавших от исполнителя изменения лица; он изобрел
театральные машины, молнию, гром, облака, придумал, как устроить сражения и
поединки; со всем тем ему не удалось поставить театр на ту высоту, на какой он
находится ныне.
И вот здесь я поневоле должен поведать одну истину и выйти за пределы моей
не





Содержание раздела