Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Старк Ричард (Уэстлейк Дональд) - Смерть На Астероиде


ДОНАЛД УЭСТЛЕЙК
СМЕРТЬ НА АСТЕРОИДЕ
Перевод с английского Е. Владимировой
Мистер Гендерсон призвал меня в свой кабинет только через
три дня после моего возвращения на Землю. Это походило на
поощрение - обычно разъездным агентам Танжерской всеобщей
страховой корпорации не дают задерживаться на базе больше
тридцати шести часов.
Гендерсон энергично потряс мне руку. Это означало, что он
доволен моим отчетом и явно собирается подсунуть еще ка-
кое-нибудь запутанное дело. Радости мало. У меня даже мель-
кнула мысль, не вернуться ли назад, в отдел по расследованию
краж и пожаров. Но я тут же подавил это желание. Хотя здесь
мне и приходилось
Пер. изд.: Westlake D. Death in the Asteroid.- Astounding
Science Fiction (december 1960).
c перевод на русский язык, "Мир", 1988.
копаться в ворохе бумаг, одна бессмысленнее другой, зато
правление безропотно оплачивало все непредвиденные расходы.
Я устроился в кресле, и Гендерсон начал:
- Вы хорошо поработали на Луне, Стентон. Вам удалось сэ-
кономить для компании значительную сумму. Я изобразил на ли-
це скромную улыбку.
- Благодарю вас, сэр.
А про себя подумал, что компания вполне могла бы выделить
из этой самой суммы некую толику для парней, которые ради
нее гоняют к черту на кулички.
- На этот раз, Джед, вам понадобится весь ваш нюх, - про-
должал Гендерсон, вперив в меня пронзительный взор (насколь-
ко это позволяла его круглая физиономия). - Вы знакомы с
системой выплаты пенсий лицам опасных профессий?
- В самых общих чертах.
Гендерсон удовлетворенно кивнул.
- Мы решились на создание пенсионных фондов для тех, кого
компании обычно не страхуют: звездолетчиков, изыскателей на
астероидах, - короче, для всей этой братии, пребывающей в
невесомости.
- Понимаю, - вставил я, хотя пока плохо представлял, куда
он клонит. Очевидно было одно: очень скоро мне придется по-
кинуть нашу теплую матушку-Землю, что отнюдь не вызывало у
меня энтузиазма.
- Вот каким образом мы это делаем, - мурлыкал дальше Ген-
дерсон, не замечая у меня тоски во взоре или предпочитая ее
не замечать. - Клиент вносит нам определенную сумму. Он мо-
жет внести ее всю сразу, может делать это помесячно, может и
задержать выплату, но при непременном условии, что вся сумма
будет внесена до оговоренного дня выхода на пенсию. Клиент
сам выбирает дату. С этого момента уже мы обязаны выплачи-
вать ему пенсию. Вам понятно?
Я кивнул. Хотя все еще не мог взять в толк, какая тут вы-
года для нашей доброй Танжерской страховой.
- Такая форма выплаты гарантирует клиенту безбедную ста-
рость. Конечно, каждый старатель, копающийся там, на Поясе
астероидов, надеется открыть богатую жилу. Но обычно везет
одному из ста. Для тех, кто ничего не нашел, наш фонд - спа-
сение. Человек возвращается на Землю и до конца своих дней
ведет приличный образ жизни.
Я, как и подобает примерному служащему, заинтересованно
кивал головой.
- Разумеется, - тут Гендерсон поднял палец, - речь идет
не о страховании жизни. Эти люди вносят деньги в личный
фонд, и их не может получить никто, кроме самого клиента.
Ага, вот она, ловушка! Я знал примерную статистику "нест-
рахуемых" с Пояса астероидов. Из них мало кто дотягивал до
сорока пяти, а тем, кому удавалось возвратиться, было отме-
рено два, от силы три года. После двадцати лет, проведенных
там, наверху, человек не в состоянии привыкнуть к жизни на
Земле.
Только Танжерская всеобщая могла додуматься до такого.
Для остальных фирм "нестрахуемый" - слишком очевидный к





Содержание раздела