Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Стафф Леопольд - Стихи


Леопольд Стафф
- В далях ("Словно дыханье фиалок..."). Перевод А.Гелескула
- Закат ("О закат! Что ни вечер - ты краше..."). Перевод А.Гелескула
- Июньская ночь ("Сумрак стонет..."). Перевод А.Гелескула
- Какой покой ты даришь молчаливо.... Перевод А.Гелескула
- Когда я в лесу тебя встречу.... Перевод Н.Астафьевой
- Мост ("Не верил я..."). Перевод М.Живова
- Над рекой ("Краем берега брел я по гальке..."). Перевод А.Гелескула
- Надежда ("Уходишь. Гуще сумрак серый..."). Перевод А.Гелескула
- Осенний дождь ("Звенит дождь осенний, звенит монотонно..."). Перевод А.Гелескула
- Отыскивать виновного не станем...
- Почему ("Когда счастье бывает полным..."). Перевод А.Гелескула
- Ряска ("В старом запущенном парке..."). Перевод Д.Самойлова
- С вершины ("Ткет осень памяти полотна..."). Перевод А.Гелескула
- Старая площадь ("На синие грани зубчатой стеной расколот..."). Перевод А.Гелескула
- Фундаменты ("Я строил на песке..."). Перевод Б.Слуцкого
В ДАЛЯХ
Словно дыханье фиалок,
Сумрак сиренево-синий.
В далях лимонных и алых
День догорает на скалах
Над силуэтами пиний.
Робкий кузнечик в вербене
О тишине запевает.
Запах костра в отдаленьи
Клонит лицо на колени...
Вечер о дне забывает.
Сердце, забудем утраты,
Тихо приспим наши боли!
Два бесприютные брата,
Оба впервые мы рады
Нашей скитальческой доле...
перевод А.Гелескула
ЗАКАТ
О закат! Что ни вечер - ты краше,
Стар, как небо, и вечно - загадка!
Перед холодом этих миражей
Все людское так сиро и кратко!
Но когда затихаешь ты морем
И становится пусто на свете,
Я в себя ухожу по нагорьям
И шаги мои - словно столетья.
перевод А.Гелескула
ИЮНЬСКАЯ НОЧЬ
Сумрак стонет
Соловьями.
Месяц тонет
За ветвями,
Встал у парка
На причале -
Вот и барка
Для печали.
В злате-сребре
Высь ночная.
Дремлют дебри,
Пеленая
Погребальной
Мглой болотной
Цвет купальный,
Приворотный.
В тихий, кротий
Запах сена
С лунной лодки
Драгоценно
Бьет лучами
Нитка блеску.
Тень печали
Водит леску.
Тень печали,
Чтобы летом
Повенчали
С лунным светом,
Над рыбачьей
Сидя снастью,
В мире плачей
Ловит счастье.
перевод А.Гелескула
* * *
Какой покой ты даришь молчаливо,
Закатный час! Я навсегда твой ленник.
Я твой - как распростершаяся нива,
Как лес, который замер на коленях.
Росинок счастья, выпавших когда-то,
Не сохранила речь моя глухая.
Лишь ты сладка мне, тишина заката!
Или уже и сам я затихаю?
перевод А.Гелескула
* * *
Когда я в лесу тебя встречу,
Что в сон себя шумом колышет,
Скажи, почему мне не скажешь ни слова,
Лишь эхо я слов твоих слышу?
Когда я в саду тебя встречу,
Где сладкие запахи веют,
Скажи, почему ты меня не обнимешь,
Лишь близостью пахнет твоею?
Когда над колодцем встречаю,
Где небо в воде голубое,
Скажи, почему твоих глаз я не вижу,
Лишь их отраженье живое?
Когда я во сне тебя встречу,
Цветущем лишь ночью глухою,
Скажи, почему не живешь ты на свете,
Лишь душу мне полнишь собою?
перевод Н.Астафьевой
МОСТ
Не верил я,
Когда стоял на берегу реки,
Стремительной, широкой и бурливой,
Что перейду я мост,
Из тростника сплетенный
И лыком связанный.
Я шел - то мотыльком взлетая,
То тяжкою походкою слона,
Уверенно, как опытный танцор,
И робко, как старик незрячий.
Не верилось, что перейду я мост.
И вот теперь,
Когда с другого берега гляжу я,
Не верится, что мост я перешел.
перевод М.Живова
НАД РЕКОЙ
Краем берега брел я по гальке
И застыл, точно пойманный в путы.
Вдруг воскресло умершее счастье
На какую-то долю минуты.
Долго





Содержание раздела