Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Сэпир Ричард - Детские Игры


thriller Ричард Сэпир Уоррен Мерфи Детские игры "Child's Play", перевод В. Прохорова
ru Nike nike@sendmail.ru Far manager, Colorer plugin for Far, hands http:///mysuli.aldebaran.ru Fantasy OCR Lab 1.0Ричард Сапир, Уоррен Мерфи
Детские игры
Глава первая
Через забор школьного двора перелетела левая рука – отдельно от тела. Левая нога шлепнулась в песочницу, и кровь из огрызка бедра залила игрушечную пластмассовую лопатку – Национальный родительский совет провозгласил это изделие "безопасным для детей" за его закругленные края. Таким образом, левая половина тела Роберта Калдера частично покинула территорию начальной школы в Фэрвью, штат Оклахома.
Джимми Уилкес и Кэтрин Поффер вспомнили, что мистер Калдер нес "хлопалку" в левой руке.
– Объясни, что такое хлопалка, Кэтрин, – обратилась к девочке медицинская сестра начальной школы Фэрвью.
Объяснение требовалось двоим мужчинам в надраенных ботинках, безупречных серых костюмах, полосатых галстуках и белоснежных рубашках; мужчины записывали все показания на портативный магнитофон. Они предупредили шерифа графства Фэрвью, что сперва расспросят детей сами, а уж потом шериф может вести расследование, как ему заблагорассудится.

Шериф заикнулся было, что убийство – преступление, которым надлежит заниматься не на федеральном уровне, а на уровне штата, а раз так, то пускай ему, шерифу графства Фэрвью, для начала объяснят, из-за чего загорелся сыр-бор, и только затем требуют от него помощи. До ноября остается всего четыре месяца!

Они-то могут быть спокойны за свои места, а шериф графства – должность выборная. Если ФБР понимает, что имеет в виду шериф, то он готов вспомнить пословицу "рука руку моет"… ФБР все понимало и тем не менее не пожелало, чтобы шериф говорил с детьми первым.
Семилетняя Кэтрин Поффер взялась объяснить двоим агентам ФБР, что такое "хлопалка":
– Это такая красивая штука.
– Лучше расскажи им, детка, как она действует, – подсказала сестра.
– Она похожа на хлюпалку. Она пластмассовая, но изгибается, – вставил шестилетний Джимми Уилкес.
– Дяди спрашивают не тебя, а меня! Это меня попросили рассказать, что такое хлопалка, – одернула его Кэтрин Поффер. – В общем, это как хлюпалка, только изгибается, – торжествующе выпалила она.
– А когда она взорвалась? – поинтересовался один из агентов.
– Кому отвечать – мне или Джимми? – осведомилась Кэтрин Поффер.
– Все равно, – махнул рукой агент.
– Когда он ее бросал! – выпалил Джимми.
– То есть?
– Ну, когда хлопалка была у него рядом с ухом, как мяч у футбольного защитника перед броском.
– Ага, – сказал агент.
– Он был левша, – пояснил Джимми Уилкес.
– Ага.
– И тут как бабахнет! – Джимми раскинул руки, показывая, до чего мощный получился взрыв.
– И от него осталась только половина, – вставила Кэтрин Поффер.
– Нога отлетела в песочницу, но там в тихий час никто не играет, – сказал Джимми.
– Вы видели, кто принес хлопалку в школу?
– Никто ее не приносил. Она там уже была, – пожал плечами Джимми.
– Но кто-то ведь должен был ее принести? – не отставал агент.
– Может, новенький? – предположила Кэтрин.
– Скорее, кто-то из взрослых, – сказал агент. – Вы не видели поблизости посторонних?
– Подходил мороженщик. Потом он ушел, – сообщил Джимми.
Допрос продолжался. Агенты уже успели поговорить с продавцом мороженого, но тот ничего подозрительного не заметил. Он был не из тех, кто утаивает сведения. Это в Бруклине люди сидят за семью замками и носа наружу не кажут, а здесь, в самом сердце Америки, достаточно забрести в город бездомной собаке, как об этом станови





Содержание раздела