Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Сэпир Ричард - Убить Время


thriller Ричард Сэпир Уоррен Мерфи Убить время "Killing Time", перевод М. Громова
ru Nike nike@sendmail.ru Far manager, Colorer plugin for Far, hands http:///mysuli.aldebaran.ru Сергей Васильченко 1.0Ричард Сапир, Уоррен Мерфи
Убить время
Глава первая
"Ролс-ройс" сорокового года выпуска бесшумно скользил по дорожкам нью-йоркского Центрального парка. Его затемненные стекла изолировали гитарные аккорды "Каньона" Пакелбела от однообразных звуков большого города.
В машине, позади шофера, одетого в ливрею, утопая в бархатных сидениях под цвет своих темных волнистых волос, сидел доктор Феликс Фокс и потягивал "дайкири" из бокала резного хрусталя "баккара". Он нажал кнопку на перегородке, отделявшей сиденье водителя от салона.
– Есть бегуны? – спросил он шофера.
– Нет, сэр.
– Смотри внимательней, – сказал Фокс и отключил микрофон.
Да, это жизнь, подумал он и понюхал розу в маленькой вазочке. Он допил и поставил пустой бокал в лакированный бар, имевшийся в салоне, скользнул рукой по галстуку от Триплэра за 55 долларов и лацканам безукоризненно сшитого костюма от Ланвина за 1200 долларов. Глянул вниз на туфли от Ботичелли на фоне белого плюша, покрывавшего пол ковра.
Настоящая жизнь.
Голос из динамиков привлек его внимание.
– Бегуны, сэр.
Глаза Фокса сузились в жесткие злые щелочки.
– Где?
– Впереди слева.
Он пригляделся сквозь затемненное стекло. Впереди на обочине он увидел мужчину и женщину в спортивных костюмах. Их кроссовки "Адидас" поднимали облачка пыли.

Лица были влажны и светились радостью.
– В исходную позицию, – сказал он.
Машина догнала бегунов, затем немного проехала вперед.
– Готов? – спросил Фокс, и искорка удовольствия проскользнула в его глазах.
– Да, сэр.
Через затемненные стекла "ролс-ройса" Фоксу хорошо была видна пара бегунов. Они буквально источали здоровье, да еще и флиртовали друг с другом.
– Давай, – прорычал он.
Машина рванула вперед, подняв и бросив в лицо изумленной паре целое облако песка и гальки. Фокс обернулся и с удовлетворением увидел через заднее стекло, как они кашляли и плевались, а их блестевшие от пота лица покрыл слой копоти.
– Точно в цель! – закричал он и громко расхохотался.
– Да, сэр, – сказал шофер.
– Заткнись!
Он хлопнул по выключателю переговорной системы, посмеиваясь, вынул из жилетного кармана серебряную бутылочку и вдохнул порцию кокаина с серебряной ложечки.
Он ненавидел бегунов, он ненавидел здоровье. Если бы не миллионы, которые приносили ему "Бег и теория относительности" и "Живи свободно на сельдерее" – две книги Фокса, входящие в список бестселлеров "Нью-Йорк Таймс" – он бы показал всем этим бегунам, лыжникам, теннисистам, туристам, танцорам и прочим сумасшедшим представителям здорового мира! Он первыми занес бы их в список на умерщвление.
Машина вылетела из парка и плавно затормозила у обочины.
– Отсюда два квартала до телевидения, сэр, – сказал шофер.
Фокс вздохнул и с недовольной гримасой убрал кокаин.
– Ладно, ладно, – обреченно произнес он. – Давай все сюда.
Окно в перегородке за спиной шофера раздвинулось, и тот передал шефу аккуратно сложенную стопку одежды. Здесь была футболка, пара нежно-голубых спортивных брюк и такая же куртка. Фокс не спеша снял свои вещи и передал их шоферу.

Затем с отвращением надел на себя спортивный костюм. Он терпеть не мог ощущение спортивной одежды на теле.
– Превосходно, – угрюмо произнес он.
Шофер передал назад бутылку с "Эвиан", из которой Фокс побрызгал на лицо, чтобы изобразить выступивший пот.
Настоящий ад – изображать из себя помешанного на здоровь





Содержание раздела