Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Уайтфорд Уин Н - Путь Один - В Завтра


Уин Н. УАЙТФОРД
ПУТЬ ОДИН - В ЗАВТРА
Перевела с английского Нора Галь.
Машина времени - одна из вечных тем научно-фантастической литературы.
Сказать: это рассказ о машине времени - значит ничего не сказать о нем, а
может быть и отбить у читателей желание с ним познакомиться. И все же берем на
себя смелость предложить читателям еще один рассказ на эту тему. Почему? Да
потому, что литературное произведение - надо ли это говорить! - ни в коей мере
не сводится к теме. Решение этой темы - вот, что составляет его основу; не
что, а как. В чем же своеобразие этого решения в рассказе австралийского
писателя Уина Н. Уайтфорда? Оно раскрыто в заглавии. Модификатор, изобретенный
сутулым близоруким бедняком, непризнанным, как это нередко бывает,
современниками, может двигаться, как и реальное время, только в одном
направлении - вперед. Возврата, движения в прошлое - нет. Эта справедливая
мысль раскрыта в рассказе убедительно и с изящным юмором. Вероятно, это и
привлекло к нему замечательного мастера перевода Нору Галь. Это ее последняя
работа.
Журнал "Наука и жизнь" ценил не только отточенное переводческое мастерство
Норы Яковлевны - мы печатали ее переводы с английского и французского, - но и
радостно солидаризовался с ее борьбой за чистоту русского языка против
злобного и сильного врага - "канцелярита", публикуя главы из ее книги "Слово
живое и мертвое" ("Н. и Ж." No 10, 1973; No 6, 1975; рецензия - "Книга о
точном слове No 8, 1975). Рассказ входит в сборник австралийской фантастики,
подготавливаемый к печати издательством "Мир".
Д
жо Буллер шагал по улице, сердито подфутболивая перед собой подвернувшуюся
деревяшку, и постепенно разъярялся до белого каления. При последнем пинке он
заметил в зеркале какой-то витрины свое отражение, с багрового лица на него
глянули свирепо суженные глаза, и он сам себе понравился. Сразу видно
человека, который умеет поставить на своем.
Он оглушительно застучал в дверь сарая.
- Иду, - отозвался изнутри Моллинсон.
- Поживей. Это я, Буллер.
Шаги. Дверь со скрипом приотворилась, выглянул Моллинсон - высокий,
сутулый, откинул со лба прямые черные волосы, близоруко сощурился.
- Чему я обязан... - начал он.
- Мне надо получить хоть часть моих денег, - резко сказал Буллер. -
Послушайте, я и рад бы не нажимать, но мне нужны деньги. Уйму потерял на этой
неделе. Мне уже в глотку вцепились.
Моллинсон чуть поколебался, потом распахнул дверь.
- Входите.
Буллер протопал в сарай. Заметил, что Моллинсон установил тут
распределительный щит со множеством клемм. Интересно, звал он электрика, чтоб
проверить, все ли так, как надо? Наверно, нет. А случись что неладное, кто
будет отвечать? Владелец-то сарая - он, Буллер. Он воинственно выпятил
челюсть. Прогремел:
- Вы, собственно, чем тут занимаетесь?
Тонкими, желтыми от курева, вечно дрожащими пальцами Моллинсон стал
разминать сигарету.
- Если я вам скажу, вы нипочем не поверите.
- Вы уж скажите, а я вам скажу, верю или нет.
Моллинсон вскинул голову, пристальней посмотрел на Буллера. Щелкнул
дешевой зажигалкой, быстро, нервно затянулся и ткнул сигаретой в сторону
какой-то сложной громоздкой махины в дальнем углу.
- Не догадываетесь, что это такое? - спросил он.
Буллер поглядел на громадину. Электромоторы во всяком случае можно
перепродать - скажем, по десятке за штуку. И медной проволоки полно, за нее
тоже всегда недурно заплатят. Электронные лампы, может, дороги, а может, им
грош цена - в радио он не разбирается.
- Ну, говорите,





Содержание раздела