Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Уиндем Джон - День Триффидов (Неопубликованные Отрывки Из Романа)


Джон УИНДЕМ
ДЕНЬ ТРИФФИДОВ
неопубликованные отрывки из романа
Вряд ли кто-нибудь из новых фэнов (я уж не говорю про
старых!) не слышал о романе английского писателя Джона Уиндема
(John Wyndham) "День триффидов" (The Day Of The Triffids).
Прекрасно переведённый на русский язык чуть менее тридцати лет
назад (1966) С. Бережковым (А. Н. Стругацкий), роман стал
знаменит в нашей стране. Как только стало можно издавать то, что
хочется, его сразу же несколько раз переиздали - и наверняка
переиздадут ещё... Но! С тех самых пор - с 1966 года - и по сей
день мы с вами читаем кастрированный роман. Почему же так?
Джон Уиндем родился в 1903 году. Писать на продажу начал в
1925, но основной пик его творчества - и известности - пришёлся
на 50-е-60-е годы. Были написаны "День триффидов", "Кракен
пробуждается" (The Kraken Wakes), "Хризалиды" (The Chrysalids),
"Мидвичские кукушки" (The Midwich Cuckoos) - наиболее известные
его романы - и другие произведения. Кстати, с романом
"Хризалиды" (другой перевод - "Отклонение от нормы") у нас
вообще была интересная история. С небольшими изменениями в
исходном тексте и под названием "Христо-люди" этот роман долгое
время ходил в компьютерном самиздате и приписывался братьям
Стругацким. И некоторых людей ещё до сих пор приходится
разубеждать в этом!
Время создания этих произведений пришлось на период "холодной
войны" и не могло не отражать тогдашних умонастроений. Сам же
Уиндем всегда без особых симпатий относился к стране за
"железным занавесом", Стране Советов... Поэтому во многих его
произведениях Советский Союз как одна из сверхдержав играет
отнюдь не приглядную роль - если не виновника всех бед, то
одного из инициаторов катаклизма. Наши цензоры тогда, в 1966
году, конечно же не могли пропустить в печать упоминание СССР в
негативном контексте. Поэтому все упоминания о Советском Союзе из
текста перевода "Дня триффидов" были аккуратно удалены - не
зная, практически невозможно заметить! Все же предпринятые
сейчас переиздания романа просто копируют текст старого - и в
результате страдают тем же недостатком. Неполнотой.
В Буржуиндии по роману был поставлен фильм - недавно его
несколько раз показывали по московскому коммерческому каналу
"2x2". Мнение моё и моих коллег - убогое кино с примитивной
морализаторской концовкой: оставшиеся в живых раскаялись в
грехах и все как один ринулись в гостеприимные объятия Святой
Римской Католической Церкви. Тут-то и наступило наконец всеобщее
повальное благоденствие... От великолепного произведения
остались рожки да ножки.
В своё время нам очень нравился этот роман. И, обуреваемые
ностальгическими чувствами, мы решили восстановить
справедливость - хотя бы и через тридцать лет! Вашему вниманию
предлагаются неопубликованные на русском языке отрывки из романа
Джона Уиндема "День триффидов". Привязка по страницам дана к
первому изданию его на русском языке: Уиндем Д. День триффидов:
Роман; Рассказы / Пер. с англ. - М.: Мол. Гвардия, 1966. - (Б-ка
современной фантастики в 25 т. Т. 8) На английском языке роман
выдержал 44 репринтных издания в одном только издательстве
"Penguin Books" (по состоянию на 1989 год)! По одному из них и
был осуществлён перевод.
Джон Уиндем скончался в марте 1969 года. Переводчик "Дня
триффидов" Аркадий Натанович Стругацкий - в октябре 1991. Они
были талантливыми писателями. Их книги - лучшая память о них...
Стр. 39 (абз. 2)
...в результате серии биологических экспериментов и, по всей
вероятности, соверш





Содержание раздела