Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Уитли Деннис - Змея


Деннис Уитли
ЗМЕЯ
Хотя Карстерз и жил по соседству со мной, я его, конечно,
почти не знал - он лишь недавно поселился в наших местах. От
него несколько раз поступали приглашения зайти в гости, но
мне каждый раз что-нибудь да мешало откликнуться на них. Вот
и тогда - в конце недели - на мою голову объявился некто по
имени Джексон.
Инженер по специальности, он приехал из Южной Америки с
отчетом об одной шахте, к которой проявляла интерес моя фир-
ма. Будучи в целом совершенно разными людьми, мы быстро ис-
черпали общие темы для разговора, и наше дальнейшее общение
стало принимать натужный характер. Поэтому в воскресенье ве-
чером мне захотелось сменить обстановку, и я подумал, почему
бы не взять Джексона и не заглянуть вместе с ним к Карстер-
зу.
Карстерз весьма обрадовался нашему приходу: он жил совер-
шенно один, не считая слуг. Было немного странно, зачем ему
понадобился такой громадный дом, а впрочем, каждый волен
поступать как ему заблагорассудится. Он пригласил нас в дом
и усадил в удобные кресла.
Стоял один из тех безветренных летних вечеров, когда че-
рез открытые окна доносится аромат цветов и отовсюду веет
таким спокойствием, что мысль о предстоящем возвращении в
город начинает восприниматься отвратительным и бессмысленным
бредом.
Насколько я понял, правда смутно, Карстерз нажил свое
состояние на горном деле, но вот когда и где - осталось для
меня загадкой. Как бы то ни было, вскоре и он и Джексон с
головой углубились в обсуждение технических вопросов. Я ни-
когда в подобных вещах не разбирался и поэтому довольство-
вался ролью слушателя, потягивая напитки в тиши напоенного
ароматами вечера; в глубине сада среди деревьев во всю мочь
заливался соловушка, призывая свою подружку.
А началось все с летучей мыши; вы знаете, как летними ве-
черами они залетают через открытые окна - залетают совершен-
но бесшумно, незаметно для вас. И вы потом с газетой в руках
и с беспомощностью идиота носитесь за ними, а они то здесь,
то там - то там, то здесь. Конечно, мерзкие твари, но в сущ-
ности безобидные, и поэтому меня удивил ужас, охвативший
Карстерза. Чтобы такой здоровый и крупный мужчина так сильно
испугался? В жизни своей ничего подобного не видел.
- Выгоните ее! - завопил он. - Выгоните ее, - и спрятал
свою лысую голову под диванными подушками.
Кажется, рассмеявшись, я посоветовал ему не волноваться -
мол, все в порядке, и выключил свет.
Летучая мышь разок-другой перелетела зигзагом со стенки
на стенку и выпорхнула в окно столь же бесшумно, как и
впорхнула.
Когда Карстерз выглянул из-под подушек, его крупное лицо,
в обычном состоянии багрового цвета, напоминало беленое по-
лотно.
- Она улетела? - спросил он испуганным шепотом.
- Конечно, улетела, - уверил я его. - Неужто вы всерьез
испугались, столько шуму наделали, как будто сам дьявол вам
явился.
- Может быть, и дьявол, - заметил Карстерз серьезно. Пока
он поднимался и усаживался, я обратил внимание на его выпу-
ченные глаза; меня подмывало засмеяться, но я удержался: он
явно трусил.
- Закройте окна, - распорядился он резко, а сам взял бу-
тылку виски и приготовил себе довольно-таки крепкий напиток.
Казалось бы грех закрывать окна в такую ночь, но дом принад-
лежал ему, и поэтому Джексон исполнил его распоряжение. По-
том, когда мы снова расселись по своим местам, Карстерз с
неохотой извинился за устроенную им сцену.
При данных обстоятельствах разговор, естественно, зашел о
колдовстве и тому подобном. Джексон сказал, чт





Содержание раздела