Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Унсури Абулькасим - Стихи


Абулькасим УНСУРИ
Стихи
"Ее уста, как лепестки..." Перевод И. Гуровой
"Ворон соколу сказал..." Перевод П. Гуровой
"Не дивись, что недостойный..." Перевод А. Кочеткова
* * *
Ее уста, как лепестки росой омытых роз,
Вчера дарили мне ответ на каждый мой
вопрос.
Сказал я: "Только по ночам очам доступна
ты?"
Сказала: "Днем встречать лупу еще не
довелось".
Сказал я: "Кто сокрыл тебя от солнечных лучей?"
Сказала: "Тот, кто сон ночной и у тебя унес".
Сказал я: "Ведь нельзя желать, чтоб ночь как день была!"
Сказала: "Щек не обжигай напрасно током слез".
Сказал я: "Сладок аромат волны густых кудрей".
Сказала: "Амброй напоен поток моих волос".
Сказал я: "Кто зажег огонь на коже нежных щек?"
Сказала: "Сердце и твое его огнем зажглось".
Сказал я: "Глаз не оторву от твоего лица".
Сказала: "На михраб взглянуть другим не удалось!"
Сказал я: "От любви к тебе сгораю в муке я!"
Сказала: "От любви страдать давно уж повелось".
Сказал я: "Где мне обрести моей душе покой?"
Сказала: "Юный лик царя всегда усладу нес".
* * *
Ворон соколу сказал: "Мы с тобой - друзья,
Оба - птицы, кровь одна, и одна нам честь!"
Сокол ворону в ответ: "Верно! Птицы - мы,
Но различье, знаешь сам, между нами есть.
То, чего я не доел, съест и царь земли,
Ты же, грязный трупоед, должен падаль есть".
* * *
Не дивись, что недостойный стал достоинством богат,
Если мужа всех достоинств он назвал своим отцом.
Помни, друг: твоя одежда запах амбры переймет,
Если ты положишь рядом с амбровым ларцом.
Сердцу, алчущему неги, строгих знаний не найти.
Если лбу мила подушка - не дружить ему с венцом.
Нет стране благополучья, царь не ведает побед
Там, где люди, разленившись, ходят с заспанным лицом.
Абулькасим Унсури (961 - 1039) - придворный поэт султана
Махмуда Газневида (999 - 1030), автор многочисленных касыд, восхва-
лявших походы этого грозного завоевателя.





Содержание раздела