Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Уэлч Джейн - Властелин Некронда (Книга Еда - 3)


Уэлч Джейн
Властелин Некронда
(Книга Еда - 3)
Пер. с англ. М.Виноградовой
Это - мир, в яви которого причудливо переплетено многое и многое из
того, что мы - люди - привыкли считать просто древними легендами.
Ибо живут и сражаются в мире том могущественные жрицы таинственной
Богини-Матери.
Ибо обитают в горах мира того коварные кобольды, а в холмах - дивно
прекрасные фэйри.
Ибо носится по лесным чащобам мира того страшная, неистовая Дикая
Охота - и оживают глухими ночами обитатели высоких замков - химеры.
Мир "меча и магии". Мир героизма и волшебства.
Мир, в котором Каспар, молодой сын барона Торра-Альты, ставший
поневоле хранителем магической Вещи Некронд, пытается ЛЮБОЙ ЦЕНОЙ спастись
от страшной силы Того, что вынужден хранить.
Мир, где отец Каспара из последних сил сражается в подземельях замка с
черным магом, вступившим в ужасную сделку с Хранителями подземного мира.
Мир, в котором Добро и Зло должны сойтись в последнем бою. Ибо так - и
только так - завершается сказание Книги Еда.
Моему любимому Ричарду
за помощь и поддержку
в написании этой книги.
Пролог
- Сделка, говоришь? - Тартарсус задумчиво глядел в окно высокой башни
на простирающиеся вдаль леса Ри-Эрриш. - Мертвые сделок не заключают. Ты в
Иномирье и будешь страдать под пыткой, покуда не согласишься по доброй воле
уйти к забытью Аннуина, где каждый смертный получает перерождение.
- Ты заключишь сделку со мной! Пусть они страдают так же, как страдал
я! Я сумею выносить любую боль от ваших рук, пока все мои недруги не будут
ввергнуты в пучину несчастий. Я не откажусь от прошлой жизни, пока не
посмеюсь вдоволь над их мукой и отчаянием!
Пленник напрягся, натягивая веревки, что привязывали его к креслу.
- Тогда твоя пытка продолжится.
Тартарсус повернулся. В желтых глазах искрились косые лучи струящегося
в окно солнца.
Нагнувшись, он подобрал связку стальных обручей, пряжек и винтов со
стола, куда бросил их после того, как содрал с волосатой морды узника,
чтобы тот мог говорить. К металлическому кольцу, что опоясывало лоб,
крепились два стальных наглазника. В центре каждого торчал тонкий винт с
запекшейся на нем темной кровью и неровными ссохшимися комками мягкой
слизи.
- Сайлле исцелила твои глаза, но я могу выдавить их снова и снова.
Пытки в Ри-Эрриш весьма изобретательны. Ничто не мешает нам сколько угодно
подвергать тебя мучениям третьей степени. - Тартарсус сам расхохотался над
своими словами.
Существо, что некогда было человеком, но теперь наполовину
превратилось в волка, кивнуло. В каждом движении его чувствовалась боль,
голова бессильно свесилась на подлокотник.
- Перестань пытать меня, и я принесу тебе рубины. Я наполню твою башню
солнечными рубинами, Тартарсус, такими, как этот.
Человек-волк неуклюже запустил руку в нагрудный карман. В коротких,
кривых и покрытых шерстью пальцах сверкнул алый рубин. Сердцевина камня
сияла ослепительно-желтым огнем.
Новый глава лесничих резко отвернулся от окна и уставился на рубин,
глаза его запульсировали таким же пламенем. Едва дыша, он одним прыжком
оказался на противоположном конце высокого чертога охотничьей башни -
когда-то эта башня принадлежала Талоркану - и остановился перед узником.
Выхватив рубин, Тартарсус любовно поглаживал пальцами сверкающую
поверхность. Глаза его лучились восхищением.
- Здесь, в сердцевине, кусочек Солнца, редкая магия, что усиливает мое
волшебство.
Лесничий запрокинул голову, и с губ его сорвалась высокая звенящая
трель. Кувшин вина на низко





Содержание раздела