Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Фильдинг Генри - Опера Граб-Стрита, Или У Жены Под Башмаком


Генри Фильдинг
Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком
Перевод Ю. Кагарлицкого
Sing.
Nom: Hic, hoec, hoc.
Gen: Hujus
Dot: Huic.
Acuss: Hunc, hanc, hoc.
Voc: Caret.
Lil. Gram, quod vid*.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛЖЦА
Сэр Овен Апшинкен - джентльмен из Уэльса, любитель табака.
Мастер Овен Апшинкен - его сын, любитель женского пола.
Апшонес - арендатор сэра Овена.
Пазлтекст* - домашний священник, любитель женского пола, табака,
выпивки, игры в триктрак*.
Робин - дворецкий, влюбленный в Свитиссу.
Вильям - кучер, враг Робина, влюбленный в Сусанну.
Джон - конюх, влюбленный в Марджери.
Томас - садовник.
Леди Апшинкен - жена сэра Овена, превосходно управляющая хозяйством и
собственным мужем, ревностная поборница веры.
Молли Апшонес - дочь Апшонеса, особа строгой нравственности.
Свитисса - камеристка | особы строгой нравственности,
Сусанна-кухарка } влюбленные в Робина,
Марджери-горничная | Вильяма и Джона
Место действия - Уэльс, Северный или Южный, безразлично.
ВСТУПЛЕНИЕ
Скриблерус*, актер.
Актер. Я от всей души одобряю ваше решение переименовать свою оперу из
Валлийской в оперу Граб-стрита *.
Скриблерус. Я рассчитываю, сэр, что подобный шаг наилучшим образом
зарекомендует меня перед ученым обществом, носящим такое имя: ведь его
членам нравится только то, что бесспорно принадлежит им самим.
Актер. Уверяю вас, это послужит вам хорошей рекомендацией в моих глазах
и, надеюсь, в глазах всего города.
Скриблерус. Вы еще только пробуете свои силы на театральном поприще, и
с вашей стороны было бы просто неблагоразумно идти против общества, которому
признанные театры выказывают столь явное уважение. Да и публика, как видите,
всегда на его стороне, ибо не следует думать, будто члены этой
могущественной корпорации непременно обитают на той улице, от которой она
получила свое наименование. Нет, установления Граб-стрита столь же всеобщи,
как и установления Королевской Скамьи *. Они распространяются на все степени
и звания, и нет ничего удивительного, если вы встретите одного нашего члена
в лентах, а другого в лохмотьях.
Актер. Но пусть все общество будет единодушным в похвалах вам!
Скpиблеpус. Ну, что касается меня, то никто еще, пожалуй, не испытывал
большей уверенности в благосклонном приеме. Успех, который имела Валлийская
опера, породил эту. Из предыдущей я сохранил только то, что снискало
наибольшее одобрение публики. В первом акте вы обнаружите некоторые
добавления; второй и третий, за исключением одной сцены, написаны заново.
Актер. Вы сделали добавления даже в сцене перебранки или, как вы
изволите ее называть, ругательской.
Скриблерус. О сэр, маслом каши не испортишь! Невероятная склонность к
брани - самая характерная особенность Граб-стрита. С каким воодушевлением
Робин и Вилл целых полстраницы обвиняют друг друга во лжи! "Ты врешь!" - "И
ты врешь!" Ей-богу, все остроумие Граб-стрита в этих двух коротких
словечках: "Ты врешь".
Актер. Считается, что отпарировать подобным образом - значит совершенно
обезоружить противника; вот почему споры между джентльменами всегда
кончаются этими словами.
Скpиблеpус. Да и мы поминутно прибегаем к ним, сэр. Я, кажется, первый,
кто попытался ввести такого рода остроты на сцену, однако в нашем обществе,
где многие увлекаются политикой, они уже давно в ходу. Короче говоря, только
такое остроумие и процветает в среде политиков.
Актер. Ну что же, соберите и вы такие же плоды, какие удается пожинать
политикам. Но не скажете ли, сэр, в чем состоит сюжет или основная и





Содержание раздела