Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Фильдинг Генри - Современный Словарь


Генри Фильдинг
Современный словарь
Перевод Ю. Кагарлицкого
- Nanum cujusdam Atlanta vocamus:
AEthiopem Cygnum: parvatn extortamque puellam,
Europen. Canibus pi gris Scabieque vetusta
Loevibus, et sicoe lambentibus ora lucernoe
Namen erit Pardus, Tigris, Leo; si quid adhuc est
Quod fremat in Terris violentius {*}.
Jav., Sat., VIII
{* Правда, и карлика мы иногда называем Атлантом,
Лебедем негра зовем, хромую девчонку - Европой;
А у ленивых собак, с плешинами, вовсе паршивых,
Лижущих край фонаря, в котором нет уже масла,
Кличка бывает и Барс, и Тигр, и Лев, и еще там,
Кто погромче рычит на зверей.
Ювенал*. Сатиры, VIII [стихи 32-37].}
В каждом языке, говорил Локк, нетрудно обнаружить ряд слов, которые ни
в первоначальном своем смысле, ни в общепринятом не выражают какой-нибудь
определенной и ясной идеи *. В качестве примера Локк приводит слова:
"мудрость", "слава", "обходительность". "Они на устах у каждого, - говорит
он, - но из великого множества людей, употребляющих эти слова, любой станет
в тупик и не найдется, что ответить, если его попросят растолковать их
значение; это ясно доказывает, что, хотя затверженные звуки привычно слетают
с уст говорящего, он сам не представляет себе, какой смысл в них
вкладывает".
Помимо названных великим философом причин неверного употребления слов,
существует еще одна, им упущенная, которая, однако, немало усугубила это
огромное зло. Заключается она в том, что богословы и моралисты присвоили
себе право совершать насилие над некоторыми словами, дабы подчинить их своим
собственным измышлениям, и употребляют их в смысле, прямо противоположном
тому, который закрепил за ними обычай - этот, согласно Горацию, верховный
властелин и законодатель всех видов речи *.
Но, возможно, подобная погрешность заслуживает снисхождения (я склонен
относиться снисходительно к такого рода авторам). Может быть, она
проистекает не из какого-либо намеренного пренебрежения обычаем, а из
полного с ним незнакомства, неизбежно порождаемого пребыванием в
университете; в последнем же обстоятельстве всякий признается не краснея.
Но, в чем бы ни крылась причина неверного словоупотребления,
последствия его остаются весьма печальными. Пока автор и публика по-разному
понимают одно и то же слово, им довольно трудно уразуметь друг друга; может
быть, именно это отвратило столь многих леди и джентльменов от сочинений,
трактующих вопросы религии и этики, а равно повело к тому, что иные читали
эти книги всю жизнь, не понимая, что читают, и, следовательно, не извлекли
из них никакой для себя пользы.
Объяснить ряд трудных слов, часто встречающихся в сочинениях Бэрроу,
Тиллотсона, Кларка * и им подобных, - задача, достойная великого
комментатора. Есть все основания полагать, что такие слова, как "небеса",
"ад", "божья кара", "праведность", "грех" и некоторые другие, сейчас понятны
лишь очень немногим.
Я не могу, по крайней мере в настоящее время, принять на себя подобный
труд и в оставшейся части этого листа * постараюсь помочь самим писателям. Я
дам здесь краткий перечень употребительных ныне выражений и постараюсь
установить, с какими представлениями каждое из них связывают в обществе,
ибо, пока те, кто учился в университетских колледжах вкладывают в эти слова,
сколь я могу судить, совсем иной смысл, их труды вряд ли принесут много
пользы светским леди и джентльменам.
Автор - предмет насмешек. Под этим словом разумеют человека бедного,
всеми презираемого.
Ангел - женщина, обычно прескверная.





Содержание раздела